翻譯配音員應(yīng)該注重那些問(wèn)題 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4183 最后更新:2019/1/22 7:53:06 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/22 7:53:04
|
翻譯配音員應(yīng)該注重那些問(wèn)題 在很多外語(yǔ)翻譯配音的電影中有多少是觀眾們喜歡的呢?其實(shí)作為一個(gè)翻譯配音員也很容易的根據(jù)不同的配音稿或許不同的翻譯工作人員所翻譯出來(lái)的文稿會(huì)不同的,其實(shí)翻譯工作也是一個(gè)比較重要的就是需要溝通,“好的翻譯,是你選擇對(duì)方熟悉的、愿意接受的語(yǔ)言表達(dá),準(zhǔn)確傳遞我們意圖傳遞的信息。
不管是英文翻譯還是中文翻譯總之翻譯出來(lái)的影視作品跟原聲版的始終有一定的差別,而在這方面錢(qián)老為宣傳短片翻譯和配音。為了做好翻譯,錢(qián)老拿著錄像帶,放一段看一段,掐著時(shí)間幾分幾秒,力求文字能夠和畫(huà)面相得益彰。翻譯完了,錢(qián)老又借用聯(lián)合國(guó)教科文組織的錄音棚,親自配音。最終,昆曲的申報(bào)順利通過(guò)。 翻譯不能損壞了原告的文意,做好翻譯工作要經(jīng)過(guò)刻苦反復(fù)的磨練想到達(dá)到爐火純青,很難。而且,這是長(zhǎng)期的過(guò)程,不是朝夕之間就能實(shí)現(xiàn)?!? |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |