上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
試論即席翻譯過程中的口譯記錄
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4029  最后更新:2019/1/11 7:57:11 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/11 7:57:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
試論即席翻譯過程中的口譯記錄
        一、口譯記錄對即席翻譯的重要性
  (一)減輕大腦的負(fù)擔(dān),彌補(bǔ)譯員短時(shí)記憶的不足
  根據(jù)美國心理學(xué)家斯波林的記憶信息加工模式學(xué)說,人的短時(shí)記憶保持信息的時(shí)間很短,大約只有一分鐘左右,而且易受干擾。不管是什么性質(zhì)的干擾,也不管干擾的強(qiáng)度和頻次如何,只要有干擾,短時(shí)記憶就會立刻喪失,并且不能恢復(fù)。若要保持記憶的內(nèi)容,就必須阻止插入新的識記活動,并及時(shí)復(fù)述短時(shí)記憶的內(nèi)容,使其清楚地穩(wěn)定下來。因此,為了減輕大腦的負(fù)荷,彌補(bǔ)短時(shí)記憶的不足,譯員作即席口譯時(shí)必須作記錄。
 ?。ǘ┯兄趯⒈粍佑洃涋D(zhuǎn)化為主動記憶
  心理學(xué)家將來自外界的視覺和聽覺刺激作用于人的感官所形成的記憶(印象)稱為被動記
  憶,被動記憶內(nèi)容中可以隨意取出使用的部分屬于主動記憶的范疇??谧g時(shí),譯員領(lǐng)悟他人講話時(shí)記得很清楚的信息,會逐漸轉(zhuǎn)變成被動記憶的內(nèi)容并在大腦記憶的深處得到較長時(shí)間的保存,并且不易由記憶的主體隨意取出使用。譯員在講話人發(fā)言時(shí)被動記憶的內(nèi)容比主動記憶所記住的那一部分內(nèi)容要多得多,而且保留的時(shí)間也要長。


  二、口譯記錄應(yīng)注意的問題
 ?。ㄒ唬┱Z言選擇
  即席翻譯過程中口譯員借助符號和文字來記錄信息。一般認(rèn)為,口譯員宜“使用譯入語作記錄”,“這已成為一種慣例”。外漢互譯時(shí),譯員若要將漢語講話翻譯成外語,他宜用外文記錄;譯員譯外語講話時(shí)則適宜用中文記錄。這種記錄方法能使語際轉(zhuǎn)換在記錄階段即可完成,便于譯員在動口說出譯文之前就開始著手克服語際轉(zhuǎn)碼過程中遇到的種種困難,從而為他接踵而至的口譯活動掃除障礙。
  然而,筆者認(rèn)為,口譯員記錄時(shí)最好使用他自己擅長的那種語言,再輔之以少量其他語言。這是因?yàn)椋瑢τ谀刚Z為中文的譯員來說,他們用中文作記錄會寫得更快更順利一些。事實(shí)上,中國譯員在作英譯中時(shí)常常會自覺或不自覺地這么做。當(dāng)然,由于記錄的過程也是一個翻譯的過程,譯員在中譯英時(shí),也應(yīng)盡可能多用英語文字作記錄,力爭使雙語轉(zhuǎn)換活動在記錄階段就得以完成。
  (二)時(shí)機(jī)選擇
  置身于聽說雙方之間的譯員起著語言中介的作用,他們工作時(shí)不可“隔岸觀火”,必須“身臨其境”,直接面對發(fā)言者和聽眾,為他們進(jìn)行語言符號的即席轉(zhuǎn)碼服務(wù)。因此,在場景氣氛的壓力下工作是口譯的一個顯著特點(diǎn)。
  由于口譯場所時(shí)而固定、時(shí)而變更,口譯的場景有時(shí)輕松隨和,有時(shí)又緊張嚴(yán)肅,這一切對譯員是否應(yīng)作口譯記錄會有不同的要求。一般說來,在進(jìn)行接待、禮賓迎送、陪同、購物、參觀、游覽、娛樂、社交等活動時(shí),譯員作即席口譯時(shí)無須記錄。因?yàn)樵谏鲜銮樾蜗?,譯員的工作場所在不斷地變換,他需要隨著客人前后奔走、左顧右盼,因而沒有時(shí)間也沒有精力去安靜地進(jìn)行文字記錄;另一方面由于說話人之間不斷地進(jìn)行著簡短的對話,譯員不需要任何文字記錄的幫助也完全能夠記住每次講話的全部內(nèi)容并將其完整地譯入目的語。但是,當(dāng)譯員的工作場所較固定、工作場面較正式嚴(yán)肅、賓主雙方對即席口譯的完整性、準(zhǔn)確性要求較高時(shí),譯員通常需要借助筆記來工作。這些場合包括:正式會見、會談、大會發(fā)言、新聞發(fā)布會、吹風(fēng)會、外交或商務(wù)談判、宴會祝酒、開幕式、記者專訪、學(xué)術(shù)交流大會、講座、法庭辯論、國情介紹、產(chǎn)品展示等。
  (三)記錄內(nèi)容
  譯員不是記錄越多就越好,因?yàn)橛涗浽蕉?,譯員用來思考如何翻譯的時(shí)間就越少,待翻譯的時(shí)間一到,譯員匆忙地邊看筆記邊翻譯,就難以譯得順暢。
  連續(xù)翻譯時(shí),譯員的任務(wù)是將講話人以來源語字詞為載體所表達(dá)的思想忠實(shí)、通順、迅速地傳遞出去,盡管意義的傳遞需要依據(jù)某些原文字詞進(jìn)行適量的代碼轉(zhuǎn)譯,但是與口譯的全部講話內(nèi)容相比,能夠進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯的部分所占的比重很小,而且該部分需要進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯的內(nèi)容也多包含于邏輯推理之中,其主要內(nèi)容必須依據(jù)譯員所理解的意義進(jìn)行表達(dá)。因此,口譯記錄不能拘泥于講話人所使用的具體的字詞,相反,譯員應(yīng)該用具有高度概括性的文字和符號記錄下自己對發(fā)言人講話內(nèi)容分析理解的結(jié)果——他自己打算要說的話。
  即席口譯經(jīng)常涉及一些非語境情況下在目的語中具有對應(yīng)等值的字詞,如人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名、事件、標(biāo)題、時(shí)間、數(shù)據(jù)、列舉項(xiàng)或?qū)I(yè)術(shù)語等。這些被達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇稱之為“可翻譯的字詞”是譯員只需要“知道的對象,而不是理解的對象”。翻譯這一部分內(nèi)容時(shí),譯員試圖做出的任何費(fèi)力的理解和邏輯分析的努力都是多余的。對于它們,譯員無需依靠上下語境進(jìn)行艱難的意義表達(dá),只需進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯即可。假如譯員試圖強(qiáng)行記住它們,就會妨礙他們對源源而至的新的來源語信息的分析和理解。對于這些內(nèi)容,譯員不宜試圖記在腦子里,而應(yīng)記錄在紙上,它們將構(gòu)成口譯記錄的一個重要組成部分。
  (四)記錄格式
  即席翻譯時(shí)發(fā)言人話音一落,譯員就必須立即開始口譯,他沒有時(shí)間也沒有多余的精力去仔細(xì)辨認(rèn)自己剛剛寫下的筆記。因此,譯員的筆記必須醒目、易解讀。譯員記錄時(shí)應(yīng)在記錄紙張的左右兩端留有足夠的空白,將記錄的內(nèi)容按照每行依次內(nèi)縮的排列方式從記錄紙張的左上角往右下角方向斜著書寫。為了分出層次和段落,記錄時(shí)應(yīng)盡量做到一個意群一行,每段講話換行,段落之間隔行。這種排列留有足夠的空間供譯員隨時(shí)對記錄做補(bǔ)充、刪減或修改,同時(shí)也為即席口譯時(shí)譯員對語序的先后調(diào)整提供可能和方便。
  口譯記錄是對譯員短時(shí)記憶的提示性補(bǔ)充,它借助精練的文字和指稱明確的符號,以來源語的內(nèi)容要點(diǎn)、關(guān)鍵詞語等語義作為主導(dǎo)性信息路標(biāo),同時(shí)輔之以箭頭等方向性路標(biāo)標(biāo)明來源語的思維線路,因而對即席翻譯具有重大的實(shí)用價(jià)值??谧g記錄也因此作為一種重要的口譯技術(shù)手段受到職業(yè)譯員和翻譯學(xué)校的高度重視??谧g記錄的具體實(shí)施方式、過程,口譯記錄語言、符號的選擇和使用都會隨著施事主體的不同而呈現(xiàn)出較大的差異性。文中對口譯記錄的論述多為筆者平時(shí)研習(xí)的心得,僅為一家之言,斗膽獻(xiàn)上,以求教于方家。


  三、做數(shù)字翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題
  數(shù)字的翻譯一直是口譯中的難點(diǎn)。這是因?yàn)橹杏⑽臄?shù)字的表達(dá),在5個digit以上就不對應(yīng)了,簡單的一個例子:1萬,英文的表達(dá)是10 thousand。因此數(shù)字的表達(dá),特別是中英文之間的翻譯轉(zhuǎn)換,一定要靠記筆記,并借助符號,用符號來代替單位,區(qū)分中英文單位間的差異。
  一、英譯中
  如果你聽到下面一群復(fù)雜的數(shù)字,你該怎么記錄呢?
  例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
  可能會有這樣的幾種記錄方法:
  第一種:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
  第二種:549 m 946 th 768 sqm
  如果在英譯中時(shí)這么記錄的話,恐怕等到規(guī)定翻譯的時(shí)間過了你還沒搞清究竟這堆數(shù)字是多少,翻成中文該怎么說。這時(shí),我們就要考慮是否有簡單易做的方法呢?答應(yīng)肯定是YES。記?。河⑽谋磉_(dá)數(shù)字時(shí)可以從右往左,三位一逗號,例如前面記錄的數(shù)字就是:549, 946,768英文:三位一逗號,逗號從右往左,每個逗號的位置分別對應(yīng)的是:thousand, million, billion。因此,要想英文數(shù)字記得快而準(zhǔn),三位數(shù)的聽寫要過關(guān)。
  聽寫英文數(shù)字和表達(dá)法這樣應(yīng)該沒多大問題了,那么怎樣翻譯成中文呢?方法也是一樣,中文用豎線表達(dá),以區(qū)分英文的逗號,即從右往左、四位一豎。剛才例舉的數(shù)字:549,946,768可以這么添上記號轉(zhuǎn)換成中文的表達(dá)法:5│49,94│6,768中文:四位一豎,每個豎線位置從右往左分別對應(yīng)的是:萬,億所以上面的數(shù)字經(jīng)劃線后可以輕松的讀成:五億//四千九百九十四萬//六千七百六十八
  二、中譯英
  有了上面中譯英豎線和逗號的數(shù)字的記錄和表達(dá)方法,相信數(shù)字的翻譯會變得比較簡單。例:我們聽到十二億//七百二十一萬//四百七十二這個數(shù)字相對較長、較復(fù)雜,我們這么處理:首先,中文的“萬”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫成 12│0721│0472。之所以面對較長較大的數(shù)字這步不能省的原因是:如果你沒有其中的一豎,我們往往容易在后面的“721”“472”前漏寫0,這樣就使數(shù)字的表達(dá)有誤。接著,把這個數(shù)字轉(zhuǎn)換成英文。按英文從右往左三位一逗號的方法把中文豎線表達(dá)的數(shù)字12│0721│0472 轉(zhuǎn)換成英文逗號標(biāo)記的數(shù)字,為1,207,210,472。最后,根據(jù)英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion,用英語表達(dá)出該數(shù)字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two有了逗號和豎線的輔助,從某種程度上說,長的數(shù)字也會變得容易記錄和表達(dá)了。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作