上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
試論即席翻譯過程中的口譯記錄
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4028  最后更新:2019/1/11 7:57:11 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/11 7:57:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
試論即席翻譯過程中的口譯記錄
        一、口譯記錄對即席翻譯的重要性
 ?。ㄒ唬p輕大腦的負擔,彌補譯員短時記憶的不足
  根據(jù)美國心理學家斯波林的記憶信息加工模式學說,人的短時記憶保持信息的時間很短,大約只有一分鐘左右,而且易受干擾。不管是什么性質的干擾,也不管干擾的強度和頻次如何,只要有干擾,短時記憶就會立刻喪失,并且不能恢復。若要保持記憶的內容,就必須阻止插入新的識記活動,并及時復述短時記憶的內容,使其清楚地穩(wěn)定下來。因此,為了減輕大腦的負荷,彌補短時記憶的不足,譯員作即席口譯時必須作記錄。
  (二)有助于將被動記憶轉化為主動記憶
  心理學家將來自外界的視覺和聽覺刺激作用于人的感官所形成的記憶(印象)稱為被動記
  憶,被動記憶內容中可以隨意取出使用的部分屬于主動記憶的范疇??谧g時,譯員領悟他人講話時記得很清楚的信息,會逐漸轉變成被動記憶的內容并在大腦記憶的深處得到較長時間的保存,并且不易由記憶的主體隨意取出使用。譯員在講話人發(fā)言時被動記憶的內容比主動記憶所記住的那一部分內容要多得多,而且保留的時間也要長。


  二、口譯記錄應注意的問題
 ?。ㄒ唬┱Z言選擇
  即席翻譯過程中口譯員借助符號和文字來記錄信息。一般認為,口譯員宜“使用譯入語作記錄”,“這已成為一種慣例”。外漢互譯時,譯員若要將漢語講話翻譯成外語,他宜用外文記錄;譯員譯外語講話時則適宜用中文記錄。這種記錄方法能使語際轉換在記錄階段即可完成,便于譯員在動口說出譯文之前就開始著手克服語際轉碼過程中遇到的種種困難,從而為他接踵而至的口譯活動掃除障礙。
  然而,筆者認為,口譯員記錄時最好使用他自己擅長的那種語言,再輔之以少量其他語言。這是因為,對于母語為中文的譯員來說,他們用中文作記錄會寫得更快更順利一些。事實上,中國譯員在作英譯中時常常會自覺或不自覺地這么做。當然,由于記錄的過程也是一個翻譯的過程,譯員在中譯英時,也應盡可能多用英語文字作記錄,力爭使雙語轉換活動在記錄階段就得以完成。
 ?。ǘr機選擇
  置身于聽說雙方之間的譯員起著語言中介的作用,他們工作時不可“隔岸觀火”,必須“身臨其境”,直接面對發(fā)言者和聽眾,為他們進行語言符號的即席轉碼服務。因此,在場景氣氛的壓力下工作是口譯的一個顯著特點。
  由于口譯場所時而固定、時而變更,口譯的場景有時輕松隨和,有時又緊張嚴肅,這一切對譯員是否應作口譯記錄會有不同的要求。一般說來,在進行接待、禮賓迎送、陪同、購物、參觀、游覽、娛樂、社交等活動時,譯員作即席口譯時無須記錄。因為在上述情形下,譯員的工作場所在不斷地變換,他需要隨著客人前后奔走、左顧右盼,因而沒有時間也沒有精力去安靜地進行文字記錄;另一方面由于說話人之間不斷地進行著簡短的對話,譯員不需要任何文字記錄的幫助也完全能夠記住每次講話的全部內容并將其完整地譯入目的語。但是,當譯員的工作場所較固定、工作場面較正式嚴肅、賓主雙方對即席口譯的完整性、準確性要求較高時,譯員通常需要借助筆記來工作。這些場合包括:正式會見、會談、大會發(fā)言、新聞發(fā)布會、吹風會、外交或商務談判、宴會祝酒、開幕式、記者專訪、學術交流大會、講座、法庭辯論、國情介紹、產品展示等。
 ?。ㄈ┯涗泝热?
  譯員不是記錄越多就越好,因為記錄越多,譯員用來思考如何翻譯的時間就越少,待翻譯的時間一到,譯員匆忙地邊看筆記邊翻譯,就難以譯得順暢。
  連續(xù)翻譯時,譯員的任務是將講話人以來源語字詞為載體所表達的思想忠實、通順、迅速地傳遞出去,盡管意義的傳遞需要依據(jù)某些原文字詞進行適量的代碼轉譯,但是與口譯的全部講話內容相比,能夠進行代碼轉譯的部分所占的比重很小,而且該部分需要進行代碼轉譯的內容也多包含于邏輯推理之中,其主要內容必須依據(jù)譯員所理解的意義進行表達。因此,口譯記錄不能拘泥于講話人所使用的具體的字詞,相反,譯員應該用具有高度概括性的文字和符號記錄下自己對發(fā)言人講話內容分析理解的結果——他自己打算要說的話。
  即席口譯經(jīng)常涉及一些非語境情況下在目的語中具有對應等值的字詞,如人名、地名、組織機構名、事件、標題、時間、數(shù)據(jù)、列舉項或專業(yè)術語等。這些被達妮卡·塞萊斯科維奇稱之為“可翻譯的字詞”是譯員只需要“知道的對象,而不是理解的對象”。翻譯這一部分內容時,譯員試圖做出的任何費力的理解和邏輯分析的努力都是多余的。對于它們,譯員無需依靠上下語境進行艱難的意義表達,只需進行代碼轉譯即可。假如譯員試圖強行記住它們,就會妨礙他們對源源而至的新的來源語信息的分析和理解。對于這些內容,譯員不宜試圖記在腦子里,而應記錄在紙上,它們將構成口譯記錄的一個重要組成部分。
 ?。ㄋ模┯涗浉袷?
  即席翻譯時發(fā)言人話音一落,譯員就必須立即開始口譯,他沒有時間也沒有多余的精力去仔細辨認自己剛剛寫下的筆記。因此,譯員的筆記必須醒目、易解讀。譯員記錄時應在記錄紙張的左右兩端留有足夠的空白,將記錄的內容按照每行依次內縮的排列方式從記錄紙張的左上角往右下角方向斜著書寫。為了分出層次和段落,記錄時應盡量做到一個意群一行,每段講話換行,段落之間隔行。這種排列留有足夠的空間供譯員隨時對記錄做補充、刪減或修改,同時也為即席口譯時譯員對語序的先后調整提供可能和方便。
  口譯記錄是對譯員短時記憶的提示性補充,它借助精練的文字和指稱明確的符號,以來源語的內容要點、關鍵詞語等語義作為主導性信息路標,同時輔之以箭頭等方向性路標標明來源語的思維線路,因而對即席翻譯具有重大的實用價值??谧g記錄也因此作為一種重要的口譯技術手段受到職業(yè)譯員和翻譯學校的高度重視??谧g記錄的具體實施方式、過程,口譯記錄語言、符號的選擇和使用都會隨著施事主體的不同而呈現(xiàn)出較大的差異性。文中對口譯記錄的論述多為筆者平時研習的心得,僅為一家之言,斗膽獻上,以求教于方家。


  三、做數(shù)字翻譯時應注意的問題
  數(shù)字的翻譯一直是口譯中的難點。這是因為中英文數(shù)字的表達,在5個digit以上就不對應了,簡單的一個例子:1萬,英文的表達是10 thousand。因此數(shù)字的表達,特別是中英文之間的翻譯轉換,一定要靠記筆記,并借助符號,用符號來代替單位,區(qū)分中英文單位間的差異。
  一、英譯中
  如果你聽到下面一群復雜的數(shù)字,你該怎么記錄呢?
  例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
  可能會有這樣的幾種記錄方法:
  第一種:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
  第二種:549 m 946 th 768 sqm
  如果在英譯中時這么記錄的話,恐怕等到規(guī)定翻譯的時間過了你還沒搞清究竟這堆數(shù)字是多少,翻成中文該怎么說。這時,我們就要考慮是否有簡單易做的方法呢?答應肯定是YES。記住:英文表達數(shù)字時可以從右往左,三位一逗號,例如前面記錄的數(shù)字就是:549, 946,768英文:三位一逗號,逗號從右往左,每個逗號的位置分別對應的是:thousand, million, billion。因此,要想英文數(shù)字記得快而準,三位數(shù)的聽寫要過關。
  聽寫英文數(shù)字和表達法這樣應該沒多大問題了,那么怎樣翻譯成中文呢?方法也是一樣,中文用豎線表達,以區(qū)分英文的逗號,即從右往左、四位一豎。剛才例舉的數(shù)字:549,946,768可以這么添上記號轉換成中文的表達法:5│49,94│6,768中文:四位一豎,每個豎線位置從右往左分別對應的是:萬,億所以上面的數(shù)字經(jīng)劃線后可以輕松的讀成:五億//四千九百九十四萬//六千七百六十八
  二、中譯英
  有了上面中譯英豎線和逗號的數(shù)字的記錄和表達方法,相信數(shù)字的翻譯會變得比較簡單。例:我們聽到十二億//七百二十一萬//四百七十二這個數(shù)字相對較長、較復雜,我們這么處理:首先,中文的“萬”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫成 12│0721│0472。之所以面對較長較大的數(shù)字這步不能省的原因是:如果你沒有其中的一豎,我們往往容易在后面的“721”“472”前漏寫0,這樣就使數(shù)字的表達有誤。接著,把這個數(shù)字轉換成英文。按英文從右往左三位一逗號的方法把中文豎線表達的數(shù)字12│0721│0472 轉換成英文逗號標記的數(shù)字,為1,207,210,472。最后,根據(jù)英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion,用英語表達出該數(shù)字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two有了逗號和豎線的輔助,從某種程度上說,長的數(shù)字也會變得容易記錄和表達了。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作