上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的難題??!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3826  最后更新:2019/1/9 8:37:56 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/9 8:37:53
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的難題!!
        學(xué)習(xí)外語(yǔ)離不開(kāi)翻譯,學(xué)習(xí)英語(yǔ)也不例外。有時(shí)需要把中文翻譯成英文,有時(shí)需要把英文翻譯成中文。對(duì)于能熟練掌握這兩種語(yǔ)言的人來(lái),這樣的翻譯似乎是很自然的事情,不費(fèi)什么力氣,其實(shí)不然,真正好的翻譯是很難的。對(duì)于這一點(diǎn),《英語(yǔ)世界》的讀者朋友肯定都有自己的體會(huì)。這里,結(jié)合我自己的學(xué)習(xí)過(guò)程,說(shuō)幾點(diǎn)我的體會(huì).

  翻譯是一門學(xué)問(wèn),作為一種學(xué)問(wèn),翻譯界有自己的理論,其中最為傳統(tǒng)的理論的是“信、達(dá)、雅”。所謂信,就是忠實(shí)于原文,不可隨意翻譯,添油加醋。所謂達(dá),就是通達(dá)、流暢,不可以拗口,讀起來(lái)或聽(tīng)起來(lái)別扭。所謂雅,就是文字高雅,精致,美,不可以粗制濫造。這三點(diǎn)都很重要,缺一不可,是我們追求的目標(biāo)。但三點(diǎn)同時(shí)做到,有時(shí)候是很難的。

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種非常不同的語(yǔ)言,由于地理、歷史、文化、社會(huì)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等各方面的原因,兩種語(yǔ)言中都包括許多特有的東西,有時(shí)很難翻譯。從一定意義上來(lái)說(shuō),絕對(duì)的“信”是不存在的。

  對(duì)于許多表達(dá)方法,兩種語(yǔ)言都有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。比如我們說(shuō)哪種酒不好,喝了“上頭”,英文里就有hangover這個(gè)詞,他的意思同“上頭”幾乎完全相當(dāng)(This wine is very good, you do not feel the hangover after drinking.這酒很好,喝了不上頭)。再比如,北方有句土話,說(shuō)某某人“屁股沉”,意思是說(shuō)一個(gè)來(lái)訪的人一坐下來(lái)就不走,沒(méi)完沒(méi)了,耽擱主人的時(shí)間,讓主人討厭。英語(yǔ)里也有同樣的說(shuō)法,outstay one’s welcome。

  有些英語(yǔ)里特有的說(shuō)法,漢語(yǔ)中通常也可以找到相應(yīng)的說(shuō)法。比如,It is hard to sit in Rome and strive against the Pope(身居羅馬城,反對(duì)教皇難),這句英語(yǔ)格言就相當(dāng)于中文里的“人在屋檐下,怎敢不低頭”。同樣,中文說(shuō)“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”,英國(guó)沒(méi)諸葛亮,但卻有相應(yīng)的說(shuō)法,Two heads are better then one。

  但有些漢語(yǔ)里特有的說(shuō)法,英語(yǔ)里卻很難找到相應(yīng)的表達(dá)方法。比如,我們中國(guó)人口語(yǔ)中常說(shuō)的“上火”就是一例。這個(gè)詞用來(lái)表達(dá)某個(gè)人對(duì)某件事?lián)?、著急,?duì)某件事情無(wú)能為力,寢食難安,以至于滿嘴起泡,十分傳神。多少年來(lái),我一直想找到一個(gè)貼切、恰當(dāng)?shù)挠⑽淖g法,但始終沒(méi)有如愿。用worry, nervous 等都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能確切表達(dá)上火的意思。為此我翻過(guò)許多漢英詞典,在老一點(diǎn)的漢英字典里,一般都沒(méi)有收錄這個(gè)詞的英文譯法。

  商務(wù)印書館新版的《新時(shí)代漢英大辭典》里收錄了這個(gè)詞條,里面的英文譯文是 suffer from excessive internal heat(with such symptoms as constipation, conjunctivitis, and inflammation of nasal and oral c**ities)。這個(gè)譯文不能說(shuō)不準(zhǔn),但我總感覺(jué)不如意,遠(yuǎn)沒(méi)有上“火兩”個(gè)字來(lái)的簡(jiǎn)潔、直觀、形象,多少有些勉強(qiáng),也太過(guò)羅嗦。經(jīng)過(guò)反復(fù)努力、認(rèn)真思考,我最后得出結(jié)論,兩種語(yǔ)言之間的這種現(xiàn)象是兩種文化之間差異的表現(xiàn),是客觀現(xiàn)實(shí),已經(jīng)不完全是一種語(yǔ)言問(wèn)題。因此,也許我們永遠(yuǎn)也找不到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)方法。當(dāng)然,《英語(yǔ)世界》的讀者朋友們也不妨動(dòng)動(dòng)腦筋,看看能不能推薦一個(gè)更貼切的英文譯文。

  英語(yǔ)里肯定也有類似的情況。但是由于筆者學(xué)識(shí)有限,眼下還舉不出一個(gè)十分恰當(dāng)?shù)睦?。歡迎《英語(yǔ)世界》的讀者朋友提供這樣的例子。

  漢語(yǔ)由于使用單個(gè)的表義漢字,每一個(gè)字都有自己?jiǎn)为?dú)的意思,幾個(gè)字放在一起又會(huì)產(chǎn)生新的意思,非常簡(jiǎn)潔,含義很深,再加上典故、諧音等等,所以,完全的忠實(shí)于原文是無(wú)法翻譯的,是做不到的。比如說(shuō),我們的許多唐詩(shī)宋詞,要想原汁原味的翻譯成英語(yǔ),就非常困難,有時(shí)幾乎是不可能的。

  為了說(shuō)明問(wèn)題,我這里拿劉禹錫的竹枝詞做一個(gè)典型的例子。我把這首詩(shī)的英語(yǔ)譯文摘錄下來(lái)(摘自中英文對(duì)照《唐詩(shī)三百首》,北京大學(xué)教授許淵中譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版),供大家參考。

  楊柳青青江水平,

  Between the green willows the river flows along;

  聞郎江上唱各聲

  My gallant in a boat is heard to sing a song.

  東邊日出西邊雨

  The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

  道是無(wú)晴卻有晴

  My gallant is as deep in love as the day is fine.

  讀者可以看到,許教授的英文譯得非常流暢,而且譯文的韻律也很好。但是,原文里面的奧妙之處(Something behind the lines)英文里卻看不到,因?yàn)槟鞘菬o(wú)法翻譯成英文的。

  另一方面,英語(yǔ)有時(shí)也很簡(jiǎn)潔。比如說(shuō)“建立在業(yè)績(jī)基礎(chǔ)之上的薪酬體系”這句話,“建立在…基礎(chǔ)之上的”這一大串中文字,英文僅僅用driven 一個(gè)詞就解決問(wèn)題了(performance driven compensation system)。類似的例子還有“以市場(chǎng)為導(dǎo)向的”,英語(yǔ)就是market driven 兩個(gè)詞。再比如,我們通常說(shuō)的“出差在外地”,英語(yǔ)只要用一個(gè)outstationed就可以了( I h**e been outstationed for the last two weeks.過(guò)去兩周我一直出差在外)。

  正是由于兩種語(yǔ)言在許多地方的差別,所以兩種語(yǔ)言常常不能簡(jiǎn)單的相互翻譯,否則就會(huì)出錯(cuò),或者畫蛇添足,甚至?xí)[笑話。一個(gè)特別需要注意的地方是,遇到一個(gè)自己不知道的說(shuō)法,要盡量設(shè)法找到已有、規(guī)范的說(shuō)法,而不能理所當(dāng)然的按字面翻譯。比如我們常說(shuō)的“多功能廳”(我感覺(jué)這是從英語(yǔ)引進(jìn)的說(shuō)法,既f(wàn)unction room),有一次我就聽(tīng)到有人把他說(shuō)成multifunction room。就很別扭,畫蛇添足。Function 這個(gè)詞本身就有“各種功能”的意思。再如我們常說(shuō)的“新聞通氣會(huì)(吹風(fēng)會(huì))”,“情況介紹會(huì)”,英語(yǔ)里有現(xiàn)成的一個(gè)詞,就是briefing,用不著逐字逐句的翻譯。

  綜上所述,信達(dá)雅的原則是對(duì)的,并應(yīng)把它作為一個(gè)理想的目標(biāo),盡最大努力去追求。但有時(shí)候(這種情況不是很多,但會(huì)有)又不得不有所舍棄,這也是一種無(wú)奈。這其中,最常遇到的是“信”的問(wèn)題。在某些情況下,不可能做到100%的忠實(shí)于原文,這時(shí),就應(yīng)該把“傳神”作為最終目標(biāo),而不能過(guò)分追求忠實(shí)于原文。換句話說(shuō),就是最大限度的表達(dá)原文的意思,而不過(guò)分追求兩種文字的對(duì)等翻譯。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),“信”不等于“字對(duì)字”的翻譯。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作