上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
最新數(shù)據(jù)顯示,吸煙致高達(dá)1/10的死亡率
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4074  最后更新:2022/9/28 21:01:52 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/11 9:40:53
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
最新數(shù)據(jù)顯示,吸煙致高達(dá)1/10的死亡率

Smoking causes one in 10 deaths worldwide, study shows

最新數(shù)據(jù)顯示,吸煙致高達(dá)1/10的死亡率

Despite decades of tobacco control policies, population growth has seen an increased number of smokers, it warned.

該報(bào)告稱,盡管煙草控制政策出臺(tái)了幾十年,但隨著人口增長(zhǎng),吸煙者的數(shù)量也越來越多。

Researchers said mortality could rise further as tobacco companies aggressively targeted new markets, especially in the developing world.

研究人員表示,隨著煙草公司積極針對(duì)新興市場(chǎng),特別是發(fā)展中國(guó)家,吸煙導(dǎo)致的死亡率將進(jìn)一步上升。

The report was published in the medical journal The Lancet.

該報(bào)告發(fā)表在醫(yī)學(xué)雜志《柳葉刀》上。

"Despite more than half a century of unequivocal evidence of the harmful effects of tobacco on health, today, one in every four men in the world is a daily smoker," said senior author Dr Emmanuela Gakidou.

資深作者Emmanuela Gakidou博士說:“盡管有超過半個(gè)世紀(jì)的明確證據(jù)顯示煙草對(duì)健康的有害影響,但是今天,世界上每四名男性中就有一個(gè)是日常吸煙者。”

"Smoking remains the second largest risk factor for early death and disability, and so to further reduce its impact we must intensify tobacco control to further reduce smoking prevalence and attributable burden."

“吸煙仍然是早期死亡和殘疾的第二大危險(xiǎn)因素,因此為了進(jìn)一步減少其影響,我們必須加強(qiáng)煙草控制,進(jìn)一步減少吸煙流行率和以此帶來的負(fù)擔(dān)。”

The Global Burden of Diseases report was based on smoking habits in 195 countries and territories between 1990 and 2015.

《全球疾病負(fù)擔(dān)》報(bào)告基于1990年至2015年間對(duì)195個(gè)國(guó)家和地區(qū)的吸煙習(xí)慣統(tǒng)計(jì)。

It found that nearly one billion people smoked daily in 2015 - one in four men and one in 20 women.

報(bào)告發(fā)現(xiàn),2015年每天有近十億人吸煙——4名男子和20名女子中分別就有一名吸煙者。

That was a reduction from one in three men and one in 12 women who lit up in 1990.

相對(duì)于1990年的3名男子和12名女子中分別有一名吸煙者的數(shù)據(jù)有所減少。

However, population growth meant there was an increase in the overall number of smokers, up from 870 million in 1990.

然而,人口增長(zhǎng)意味著吸煙者總數(shù)增加,高于1990年的8.7億。

And the number of tobacco-related deaths - more than 6.4 million in 2015 - increased by 4.7% over the same period.

煙草相關(guān)死亡人數(shù)(2015年超過640萬人次)同比增長(zhǎng)4.7%。

The study found some countries had succeeded in efforts to help people quit, mostly through a combination of higher taxes, warnings on packages and education programmes.

這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),一些國(guó)家成功地幫助人們戒煙,主要是通過結(jié)合高稅收、包裝警告和教育計(jì)劃這幾種方式。

Over the 25-year period, Brazil had seen the percentage of daily smokers drop from 29% to 12% among men and from 19% to 8% among women.

在25年的時(shí)間里,巴西每天吸煙者的百分比從男子的29%下降到12%,女性的比例從19%降至8%。

But, the report said, Bangladesh, Indonesia and the Philippines saw no change from 1990 to 2015.

但是,報(bào)告說,孟加拉國(guó),印度尼西亞和菲律賓從1990年到2015年沒有變化。

Russia saw smoking among women rise by 4% over the same period and similar trends were emerging in parts of Africa, the authors warned.

作者警告說,俄羅斯在同一時(shí)期吸煙女性同比增長(zhǎng)4%,非洲部分地區(qū)也出現(xiàn)類似的趨勢(shì)。

專業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作