上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯境翻譯告訴您--字幕翻譯是否應(yīng)該用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)?

發(fā)表時(shí)間:2016/03/16 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2056  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

科技的發(fā)展促進(jìn)了中國(guó)在國(guó)際地位的不斷提升,也使得各國(guó)家與中國(guó)的關(guān)系不斷地融洽。而翻譯恰好就是促進(jìn)各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)文化交流的奠基石。正因?yàn)橛辛朔g的存在,才使得交流合作變得更加暢通無(wú)阻。
  上海譯境翻譯認(rèn)為翻譯在促進(jìn)中國(guó)與世界的交流中起到了巨大的作用,當(dāng)然也為我們引進(jìn)國(guó)外各種好的電影電視奠定了基礎(chǔ)。美劇,韓劇以及日劇的熱播廣泛受到大家的喜愛(ài),但是試想一下,如果沒(méi)有字幕翻譯,那么無(wú)疑也是對(duì)牛彈琴,連最基本的說(shuō)些什么都不知道,更別說(shuō)劇情了。
  但是,近兩年,很多網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)不斷地被用到翻譯之中,很多人對(duì)此表示極為不滿,認(rèn)為大大的降低了原本想要表達(dá)的情緒,但是有些一部分人認(rèn)為只要不是嚴(yán)肅的紀(jì)錄片,用一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)還是很有意思的,增加了笑點(diǎn)。正所謂仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,一千個(gè)人的眼中有一千個(gè)哈姆雷特,看法不同,這也是很正常的。
  字幕翻譯也屬于翻譯的范疇,是需要規(guī)范的翻譯精神的,嚴(yán)格地說(shuō),翻譯只是信息傳遞者,不應(yīng)代入 譯者本身主觀的見(jiàn)解與色彩。更何況網(wǎng)絡(luò)文化屬于流行文化的一種,具有短暫的生命與時(shí)效性。現(xiàn)在這樣翻譯可能覺(jué)得無(wú)傷大雅,但是時(shí)間再久遠(yuǎn)一點(diǎn),便會(huì)讓看的人不知所措,在一團(tuán)迷霧中旋轉(zhuǎn)。
  所以想要拿出好的作品,真的要在源語(yǔ)種 與目標(biāo)語(yǔ)種之間,認(rèn)真好好下功夫。 浸泡在在各種地道純正、各行各業(yè)的語(yǔ)言與文化下, 大量學(xué)習(xí)與強(qiáng)化訓(xùn)練自己。
  上海譯境翻譯認(rèn)為影視作品并非曇花一現(xiàn),是會(huì)長(zhǎng)久的保留下去的,等到十年之后再拿出來(lái)看,那些現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)只會(huì)讓人覺(jué)得不堪入目,而且連最基本的翻譯所要做到的“信”都沒(méi)有達(dá)到。字幕翻譯頻繁遭到吐槽,這也是值得重視的,不要讓好的翻譯作品淹沒(méi)在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)之中。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |