- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
什么是廣告翻譯?譯者又需要注意什么__上海翻譯公司
就目前來說,廣告不僅僅只是產(chǎn)品的宣傳,更是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和文化之間的交流。中國(guó)的國(guó)際廣告實(shí)施過程中,在廣告語言的運(yùn)用方面,翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時(shí)也面臨著由于各國(guó)文化與語言差異所帶來的各種困難。
上海譯境翻譯公司認(rèn)為廣告最開始的定義廣而告之已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)在市場(chǎng)的消費(fèi)狀態(tài)了。已經(jīng)逐漸演變成了文化之間的交流和發(fā)展。它像一支無形的手左右著人們的生活方式和消費(fèi)習(xí)慣。商品本身就是一種文化載體,文化通過商品傳播,商品通過文化而增殖。
之所以說廣告可以促進(jìn)文化之間的交流也是因?yàn)閺V告的翻譯,重中之重還是由于翻譯才促進(jìn)了國(guó)內(nèi)外的交流和發(fā)展,很多國(guó)外一線的大品牌廣告引進(jìn)中國(guó)是需要翻譯的,翻譯的好與不好也會(huì)影響著人們的購(gòu)買欲望以及對(duì)產(chǎn)品的信任感和記憶力。
正是由于語種和文化的不同,所以在翻譯的過程中需要譯員注意一些事項(xiàng),這樣才能將廣告詮釋的更加完善,更加能吸引到消費(fèi)者。中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。其文化背景是道-佛-儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上。而西方人是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
語音差異語言的發(fā)音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語義差異語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。字形式差異不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。修辭差異廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。
在翻譯的過程中,譯員需要深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)以及該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。
上海譯境翻譯公司認(rèn)為在這個(gè)日益發(fā)展的時(shí)代里,需要有一定的創(chuàng)新意識(shí),消費(fèi)者不喜歡陳舊的思想,尤其是現(xiàn)在的年輕人,看到新鮮的事物才會(huì)更加想要去嘗試,更加可以吸引人的眼球,達(dá)到文化之間更好的交流和發(fā)展。