上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

什么是廣告翻譯?譯者又需要注意什么__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/05/16 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2054  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

就目前來(lái)說(shuō),廣告不僅僅只是產(chǎn)品的宣傳,更是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和文化之間的交流。中國(guó)的國(guó)際廣告實(shí)施過(guò)程中,在廣告語(yǔ)言的運(yùn)用方面,翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時(shí)也面臨著由于各國(guó)文化與語(yǔ)言差異所帶來(lái)的各種困難。
  上海譯境翻譯公司認(rèn)為廣告最開(kāi)始的定義廣而告之已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足現(xiàn)在市場(chǎng)的消費(fèi)狀態(tài)了。已經(jīng)逐漸演變成了文化之間的交流和發(fā)展。它像一支無(wú)形的手左右著人們的生活方式和消費(fèi)習(xí)慣。商品本身就是一種文化載體,文化通過(guò)商品傳播,商品通過(guò)文化而增殖。
  之所以說(shuō)廣告可以促進(jìn)文化之間的交流也是因?yàn)閺V告的翻譯,重中之重還是由于翻譯才促進(jìn)了國(guó)內(nèi)外的交流和發(fā)展,很多國(guó)外一線的大品牌廣告引進(jìn)中國(guó)是需要翻譯的,翻譯的好與不好也會(huì)影響著人們的購(gòu)買(mǎi)欲望以及對(duì)產(chǎn)品的信任感和記憶力。
  正是由于語(yǔ)種和文化的不同,所以在翻譯的過(guò)程中需要譯員注意一些事項(xiàng),這樣才能將廣告詮釋的更加完善,更加能吸引到消費(fèi)者。中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。其文化背景是道-佛-儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上。而西方人是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
  語(yǔ)音差異語(yǔ)言的發(fā)音能引起心理上的不同聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語(yǔ)義差異語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。字形式差異不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。修辭差異廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。
  在翻譯的過(guò)程中,譯員需要深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)以及該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。
  上海譯境翻譯公司認(rèn)為在這個(gè)日益發(fā)展的時(shí)代里,需要有一定的創(chuàng)新意識(shí),消費(fèi)者不喜歡陳舊的思想,尤其是現(xiàn)在的年輕人,看到新鮮的事物才會(huì)更加想要去嘗試,更加可以吸引人的眼球,達(dá)到文化之間更好的交流和發(fā)展。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |