- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
口譯實(shí)戰(zhàn)困境及應(yīng)對(duì)措施__有資質(zhì)的翻譯公司
口譯一直被翻譯界認(rèn)為是個(gè)老大難的問題,中文口譯由于成語(yǔ)、同義詞等原因,尤其顯得困難重重。下面上海譯境就為您揭秘口譯實(shí)戰(zhàn)中容易出現(xiàn)的困境及其應(yīng)對(duì)措施。
困境之一:回頭錯(cuò)
在語(yǔ)言文字帶有非常強(qiáng)烈的文化色彩時(shí),譯員如果直接按照字面意思翻譯,有可能背離了說話人的原意;意譯時(shí)雖然可以抓住說話人的意思,但是倘若說話人接下來(lái)再次提到上句中的個(gè)別帶有強(qiáng)烈文化色彩的詞語(yǔ)時(shí),如諺語(yǔ)、成語(yǔ)等,作為譯員可能就難辦了。如一位部長(zhǎng)說:這事是小蔥拌豆腐,一清二白。譯員翻譯為:Thismatterisacrystalclear.誰(shuí)知這位部長(zhǎng)接下來(lái)說:你們國(guó)家有豆腐嗎?譯員頓時(shí)傻了眼,如果直接翻譯出來(lái),肯定讓人感覺莫名其妙,只有順著譯。
應(yīng)對(duì)方案:首先要抓住說話者的原意,在此基礎(chǔ)上拋開原文,用自己的話說出原來(lái)的比喻意。
困境之二:語(yǔ)意延伸
在中文里,陳述句可以表示要求、請(qǐng)求的意思。但是在英文里,要求和請(qǐng)求的含義需通過提問的方式委婉、含蓄表達(dá),否則就會(huì)給人語(yǔ)氣生硬、態(tài)度不友好的印象。例如中國(guó)人有個(gè)習(xí)慣,在會(huì)議開始和結(jié)束時(shí)都會(huì)邀請(qǐng)對(duì)方,“歡迎到武漢來(lái)”。但是在英語(yǔ)中,這句話只能在見面時(shí)說。作為譯員,就要巧妙的避開直譯,否則就算字面意思翻譯對(duì)了也還是錯(cuò)了。
應(yīng)對(duì)方案:首先要抓住說話人的意思,注意句式的靈活變換,用間接的方式表達(dá)出來(lái)。其次要跨越不同民族的文化,用委婉的口吻表達(dá)說話人的意思。
困境之三:幽默與中國(guó)人不同的是,英美人士在正式場(chǎng)合也經(jīng)常開玩笑。尤其是開場(chǎng)白常以幽默開始。譯員如果直譯出來(lái),往往容易丟失說話人的本意,讓聽眾感覺莫名其妙。
應(yīng)對(duì)方案:要學(xué)會(huì)幽默,用夸張的語(yǔ)言和表情,并結(jié)合自己的理解來(lái)表達(dá)。
困境之四:“卡殼”
在四種情況下經(jīng)常出現(xiàn)“卡殼”情況:一是沒有聽見說話人的話;二是沒有聽懂;三是聽懂了,但是沒有記下來(lái);四是聽懂了但是沒有思路,不知如何翻譯。
應(yīng)對(duì)方案:最重要的是在會(huì)議之前大量收集有關(guān)會(huì)議的資料,充分準(zhǔn)備?,F(xiàn)場(chǎng)時(shí)遇到這種情況有“三步法”:第一,能問就問。第二,根據(jù)自己會(huì)前了解的資料,將句子補(bǔ)充完整。第三,這是沒有辦法的辦法,那就是扔。
困境之五:緊張
無(wú)論是在做同聲口譯之初,還是久經(jīng)沙場(chǎng),都會(huì)出現(xiàn)緊張的現(xiàn)象。重要的是如何應(yīng)對(duì)。
應(yīng)對(duì)方案:第一,別停下!無(wú)論遇到什么情況都不要停下,漏掉一個(gè)詞語(yǔ)不要緊,重要的是整體印象。第二,深呼吸,控制自己的情緒。