上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯實(shí)戰(zhàn)困境及應(yīng)對(duì)措施__有資質(zhì)的翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/04/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):2047  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      口譯一直被翻譯界認(rèn)為是個(gè)老大難的問題,中文口譯由于成語(yǔ)、同義詞等原因,尤其顯得困難重重。下面上海譯境就為您揭秘口譯實(shí)戰(zhàn)中容易出現(xiàn)的困境及其應(yīng)對(duì)措施。

  困境之一:回頭錯(cuò)

  在語(yǔ)言文字帶有非常強(qiáng)烈的文化色彩時(shí),譯員如果直接按照字面意思翻譯,有可能背離了說話人的原意;意譯時(shí)雖然可以抓住說話人的意思,但是倘若說話人接下來(lái)再次提到上句中的個(gè)別帶有強(qiáng)烈文化色彩的詞語(yǔ)時(shí),如諺語(yǔ)、成語(yǔ)等,作為譯員可能就難辦了。如一位部長(zhǎng)說:這事是小蔥拌豆腐,一清二白。譯員翻譯為:Thismatterisacrystalclear.誰(shuí)知這位部長(zhǎng)接下來(lái)說:你們國(guó)家有豆腐嗎?譯員頓時(shí)傻了眼,如果直接翻譯出來(lái),肯定讓人感覺莫名其妙,只有順著譯。

  應(yīng)對(duì)方案:首先要抓住說話者的原意,在此基礎(chǔ)上拋開原文,用自己的話說出原來(lái)的比喻意。

  困境之二:語(yǔ)意延伸

  在中文里,陳述句可以表示要求、請(qǐng)求的意思。但是在英文里,要求和請(qǐng)求的含義需通過提問的方式委婉、含蓄表達(dá),否則就會(huì)給人語(yǔ)氣生硬、態(tài)度不友好的印象。例如中國(guó)人有個(gè)習(xí)慣,在會(huì)議開始和結(jié)束時(shí)都會(huì)邀請(qǐng)對(duì)方,“歡迎到武漢來(lái)”。但是在英語(yǔ)中,這句話只能在見面時(shí)說。作為譯員,就要巧妙的避開直譯,否則就算字面意思翻譯對(duì)了也還是錯(cuò)了。

  應(yīng)對(duì)方案:首先要抓住說話人的意思,注意句式的靈活變換,用間接的方式表達(dá)出來(lái)。其次要跨越不同民族的文化,用委婉的口吻表達(dá)說話人的意思。

  困境之三:幽默與中國(guó)人不同的是,英美人士在正式場(chǎng)合也經(jīng)常開玩笑。尤其是開場(chǎng)白常以幽默開始。譯員如果直譯出來(lái),往往容易丟失說話人的本意,讓聽眾感覺莫名其妙。

  應(yīng)對(duì)方案:要學(xué)會(huì)幽默,用夸張的語(yǔ)言和表情,并結(jié)合自己的理解來(lái)表達(dá)。

  困境之四:“卡殼”

  在四種情況下經(jīng)常出現(xiàn)“卡殼”情況:一是沒有聽見說話人的話;二是沒有聽懂;三是聽懂了,但是沒有記下來(lái);四是聽懂了但是沒有思路,不知如何翻譯。

  應(yīng)對(duì)方案:最重要的是在會(huì)議之前大量收集有關(guān)會(huì)議的資料,充分準(zhǔn)備?,F(xiàn)場(chǎng)時(shí)遇到這種情況有“三步法”:第一,能問就問。第二,根據(jù)自己會(huì)前了解的資料,將句子補(bǔ)充完整。第三,這是沒有辦法的辦法,那就是扔。

  困境之五:緊張

  無(wú)論是在做同聲口譯之初,還是久經(jīng)沙場(chǎng),都會(huì)出現(xiàn)緊張的現(xiàn)象。重要的是如何應(yīng)對(duì)。

  應(yīng)對(duì)方案:第一,別停下!無(wú)論遇到什么情況都不要停下,漏掉一個(gè)詞語(yǔ)不要緊,重要的是整體印象。第二,深呼吸,控制自己的情緒。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |