上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

經(jīng)典文章翻譯供您賞析__上海翻譯公司

發(fā)表時間:2016/04/10 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2467  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
1.l have said that the man of science is the sworn interpreter of nature in the high court of reason. 
翻譯:我曾經(jīng)說過,在理性的最xxxxxx是自然界最忠實的詮釋者。
2.But of what avail is his honest speech, if ignorance is the assessor of the judge, and prejudice the foreman of the jury?
翻譯:但是,如果法官聽命于無知妄說,首席陪審員成了偏見的代言人,那么,科學(xué)家坦誠的陳辭又有何用?!
3.I hardly know of a great physical truth, whose universal reception has not been preceded by an epoch in which most estimable persons have maintained that the phenomena investigated were directly dependent on the Divine Will, and that the attempt to investigate them was not only futile, but blasphemous.
翻譯:就我所知,幾乎所有偉大的科學(xué)真理,在為世人普遍接受之前,尊貴的大人物大抵都堅稱自然現(xiàn)象無不完全受制于神意,誰要是企圖探究這些現(xiàn)象,不但枉費(fèi)心機(jī),而且褻瀆神威。
4.And there is a wonderful tenacity of life about this sort of opposition to physical science.
翻譯:這種反對自然科學(xué)的態(tài)度,具有異常頑固的生命力。
5.Crushed and maimed in every battle, it yet seems never to be slain.
翻譯:盡管它在每次戰(zhàn)役中都被擊潰、遭受重創(chuàng),但卻似乎永遠(yuǎn)不會被消滅。
6.and after a hundred defeats it is at this day as rampant, though happily not so mischievous, as in the time of Galileo.
翻譯:今天,這種反對態(tài)度已經(jīng)遭到上百次的挫敗,但是仍然像在伽利略時代那樣猖獗橫行,所幸它已無法重拾昔日的恣意橫行了。
7.But to those whose life is spent, to use Newton’s noble words, in picking up here a pebble and there a pebble on the shores of the great ocean of truth.
翻譯:這里,請讓我借用牛頓的一句名言:有些人一生在偉大真理的海灘上拾掇晶瑩的卵石。
8.who watch, day by day, the slow but sure advance of that mighty tide, bearing on its bosom the thousand treasures wherewith man ennobles and beautifies his life  
翻譯:他們?nèi)諒?fù)一日地注視著那雖然緩慢,但卻確定無疑地在上漲的氣勢磅礴的海潮,在那海潮的胸懷中,包藏著無數(shù)能把人類生活裝點得更高尚美好的珍寶。
9.it would be laughable, if it were not so sad, to see the little Canutes of the hour enthroned in solemn state, bidding that great wave to stay, and threatening to check its beneficent progress.
翻譯:要是他們看到阻擋潮流的坎納茨式小丑,悻悻然坐在寶座上,喝令巨濤停止前進(jìn),并揚(yáng)言要阻止那造福人類的進(jìn)程時,他們會覺得即使不是著實可悲,也是可笑之至的!
10.The wave rises and they fly; but, unlike the brave old Dane, they learn no lesson of humility; the throne is pitched at what seems a safe distance, and the folly is repeated.
翻譯:海潮上漲了,小丑們逃之夭夭。但是,小丑究竟不像古代那位勇敢的丹麥老人,學(xué)得謙龔一些。他們只是把寶座挪到一個似乎看似可以保全自己的地方,又跟往昔一模一樣地行事。
11.Women who say they are indiferent to clothes,like men who say they do not mind what they eat ,should be distrusted;there is something wrong.
翻譯:那些口口聲聲說對衣著不敢興趣的女人,跟揚(yáng)言自己與口福之樂無緣的男士一樣,都是些言不足信之徒,個中想必出了毛?。?/span>
12.And men who sneer at woman's passionate concern about dress should be banished to the woods.
翻譯:那些見到女人興高采烈地關(guān)注衣著即嗤之以鼻的男人呢,都應(yīng)該放逐到野林中去。
13.For my part I delight in women when they go into a conference huddle over new clothes.
翻譯:就我個人而言,看到女人聚在一起談?wù)摃r裝是感到由衷喜悅的
14.They seem to me then most themselves and the furthest removed from my sex.
翻譯:在我看來,這時節(jié),他們最能展現(xiàn)本色,其表現(xiàn)與男性何其相異!
15.They are at such times completely in their own world. They are half children,half witches.
翻譯:她們完全沉醉在自我的世界里,半是孩子,半是女巫。
16.We never believe we are as fat or as thin and bony as other people say we are.
翻譯:男子看自己大抵透過一層“往好里想”的迷霧,從不認(rèn)為自己如他人所云一身贅肉或者瘦成了皮包骨。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |