- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海專業(yè)的買賣合同翻譯公司-上海譯境翻譯公司
現(xiàn)在市場上有很多的翻譯公司,規(guī)模大小不一樣,專業(yè)度也不一樣,這就給很多商務(wù)人士帶來了要翻譯文件但是不知道該選擇哪家翻譯公司的困擾。上海譯境翻譯公司秉承著專業(yè)第一,服務(wù)至上的宗旨,已經(jīng)為全國大大小小的翻譯公司翻譯了大量的商務(wù)合同和商務(wù)文件,收到了國內(nèi)外客戶的一致好評。以下是我公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,對于商務(wù)合同做出的小結(jié),希望以下的文字終有一段不辜負(fù)您的翻閱。歡迎您咨詢上海譯境翻譯公司,我們期待與您合作!
一 、根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。
二 、
1 “在某月某日之前”by 與 before
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。
例賣方須在8月20日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.
或者before August 21說明含8月20日在內(nèi)。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。
2“多少天之后”in 與 after
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用 after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例該貨于8月20日由“東風(fēng)”輪運出140 天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on August 20 and are
due to
arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
3 shipping advice “裝運通知”與 shipping instructions“裝運須知”
shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣主發(fā)給進(jìn)口商買主的。然而 shipping instructions
則是“裝運須知”是進(jìn)口商買主發(fā)給出口商賣主的。另外要注意區(qū)分 vendor賣主與 vendee買主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
4 “遵守”abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當(dāng)主語是“人”時英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時則用 comply with 。
例雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
5 change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。
例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
6 “運來”ex 與 “運走”per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex由某輪船“運走”的貨物用 per而由某輪船“承運”用by。
例由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S.= Steamship)
7 on / upon 與 after
當(dāng)英譯“??到后就??”時用介詞 on/upon而不用 after因為after 表示“之后”的時間不明確。
例發(fā)票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.