上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯流程詳解

發(fā)表時間:2015/08/14 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數:2358  
字體大小: 【小】 【中】 【大】



      翻譯是一種系統(tǒng)、完整的服務。譯境翻譯的譯員拿到一份稿件后,首先會根據文章的形式,例如是可編輯的Word、PPT、Excel或等電子稿,還是JPG及PDF等無法編輯的圖片文件,或者是傳真或快遞來的紙質文件,對于文檔的翻譯服務,涉及到前期排版、稿件預處理、翻譯、校對、審校、后期排版等工序。

       “翻譯”的定義式在準確通順的基本上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的翻譯。翻譯是將一種相對陌生的表述方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。為此需要嚴謹、考查與耐心,需要經歷理解、思考、選擇、表達等系列的思維過程。

      “校對”是翻譯過程中必須經過的一道流程,主要工作是按照原稿去審查訂正排印或繕寫的錯誤。校對其實是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機器輔助來完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復數、動詞時態(tài)、數字錯誤、人名地名錯誤等等。這些,具有一般英語基礎的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。

       “審?!?,就要比“校對”要求高,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發(fā)現(xiàn)的錯誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。

       “審?!笔菍ψg稿進行最終修改定稿,審查完成任務。根據外交部《翻譯專業(yè)職務試行條例》第二條,翻譯專業(yè)職務的名稱定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。譯審、副譯審為高級職務,翻譯為中級職務,助理翻譯為初級職務。

      當然了,如果翻譯質量很好,錯誤少,校對或審校起來還是很舒服的,但是,多數情況下,其實都是因為翻譯質量不好,找審校人員來做彌補,這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因為譯文質量差,會把審校人員的翻譯水平都給影響了。

       所以說做好翻譯工作我們不僅要憑著基本的專業(yè)素養(yǎng),還一定要細心,耐心,有責任心,這樣才能為我們積累更多的客戶,才能更好地提升企業(yè)的品牌力量!

      上海譯境翻譯公司絕對是您值得信賴的合作伙伴,我們從事多語種翻譯,給您最人性化最專業(yè)的服務,期待與您合作!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |