- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯公司報(bào)價(jià)不一樣的原因
對(duì)于客戶來講,翻譯報(bào)價(jià)和翻譯質(zhì)量無非是大家最關(guān)注的亮點(diǎn)。但大家在不同翻譯公司中咨詢的結(jié)果卻又很大差別,每個(gè)翻譯公司的報(bào)價(jià)都不盡相同,然后大家就疑惑了,同樣都是翻譯,怎么價(jià)格會(huì)差那么多呢??今天就這個(gè)問題,我來跟大家探討一下。
一:翻譯行業(yè)本身的不完善性。在中國(guó),翻譯行業(yè)起步晚,并且沒有專門的機(jī)構(gòu)進(jìn)行約束和規(guī)范,從而造成翻譯行業(yè)魚龍混雜,參差不齊。就按計(jì)數(shù)方法來說,就有很多版本:有些翻譯公司是按字?jǐn)?shù)、有些翻譯公司是按字符;有些翻譯公司是按源文件字?jǐn)?shù)、有些翻譯公司是按目標(biāo)文件字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià)。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報(bào)價(jià)可能不盡相同,雖然國(guó)家出臺(tái)了《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范》,但對(duì)于行業(yè)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也并未給出一個(gè)明確的規(guī)定,而只是以一種建議的形式對(duì)價(jià)格給予一些建設(shè)性的意見。因此出于對(duì)利潤(rùn)等各方面自身利益的考慮,翻譯行業(yè)在收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)上并不能達(dá)成一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
二:翻譯公司的門檻低。很多所謂的翻譯公司其實(shí)就是一個(gè)小作坊,或者說是夫妻店,更有可能一個(gè)連專職翻譯都沒有。因?yàn)闆]有什么成本,所以在接項(xiàng)目的時(shí)候,只要回收利潤(rùn)大于付出成本,那么就會(huì)毫不猶豫以低價(jià)格接下這一單項(xiàng)目。對(duì)于他們來說,在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,價(jià)格戰(zhàn)是最好的手段和戰(zhàn)術(shù),但與此同時(shí),翻譯質(zhì)量肯定是無法得到保證,但翻譯成本卻相對(duì)較低,類似這樣的翻譯公司肯定收費(fèi)相對(duì)低廉,而客戶基本也都是個(gè)人或者一些小公司的小單。而一些大型的正規(guī)專業(yè)翻譯公司像語通全球翻譯公司這樣的,有固定的專職譯員和穩(wěn)定的辦公場(chǎng)所以及標(biāo)準(zhǔn)化得翻譯流程,這就足夠保證了翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定,因此收費(fèi)相比那些家庭式小作坊要稍高一些。
三:譯員的質(zhì)量與能力。一般來說,正規(guī)的翻譯公司,對(duì)內(nèi)部譯員會(huì)進(jìn)行級(jí)別的劃分,不同級(jí)別譯員的價(jià)格是不一樣的。因?yàn)橛行┳g員是剛?cè)胄?,而有些譯員是有著十幾年甚至幾十年經(jīng)驗(yàn)的,那么有經(jīng)驗(yàn)的譯員收費(fèi)自然會(huì)比經(jīng)驗(yàn)少的譯員高一些,有些譯員是國(guó)內(nèi)本土譯員,而有些譯員是海外本土譯員,海外本土譯員自然比國(guó)內(nèi)譯員收費(fèi)高,因?yàn)樗麄兎g出來的那種質(zhì)量是可以達(dá)到出版級(jí)別的。在這一方面,有經(jīng)驗(yàn)的客戶是可以很容易分辨的。
四:國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)知度有限。到目前為止,很多人都是不認(rèn)可翻譯公司的,覺得有那么多免費(fèi)的在線翻譯軟件,還要翻譯公司做什么。也有大多數(shù)人仍然認(rèn)為只要會(huì)外語就等于會(huì)翻譯。這個(gè)認(rèn)識(shí)造成了翻譯行業(yè)的價(jià)格始終無法提升,而許多小公司與團(tuán)隊(duì)不斷壓價(jià)來吸引顧客,造成一個(gè)惡性循環(huán)。許多翻譯公司面對(duì)客戶的這些質(zhì)問有時(shí)也是有苦難言的,客戶一邊指責(zé)翻譯公司翻譯質(zhì)量不能達(dá)到最高,一邊指責(zé)翻譯公司收費(fèi)與別的翻譯公司相比太貴。俗話說得好:一分錢一分貨。既要高質(zhì)量,又要低成本,這樣的要求令翻譯公司左右為難,說到底還是對(duì)翻譯公司的認(rèn)知不夠。
總之,我國(guó)的翻譯市場(chǎng)還是有很多問題亟待解決,當(dāng)然,我國(guó)的翻譯市場(chǎng)起步晚,想要達(dá)到一定的規(guī)范性還是需要時(shí)間的。話說回來,市場(chǎng)管理有一定的條理性,有一定的法規(guī)可以遵守,還是有很多益處的。翻譯公司對(duì)于翻譯行業(yè)的認(rèn)知會(huì)更為深刻,消費(fèi)者也會(huì)更為理性的選擇正規(guī)的翻譯公司,這樣就會(huì)讓一些沒有實(shí)力的翻譯企業(yè)面臨優(yōu)勝劣汰的選擇,提升自己的實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)力或許就是他們的唯一出路。市場(chǎng)只有走向規(guī)范化、系統(tǒng)化、專業(yè)化,才不會(huì)有更多的惡性競(jìng)爭(zhēng),也會(huì)更好的規(guī)范翻譯市場(chǎng)的報(bào)價(jià)。