- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
外派口譯是指在譯員所在地以外的地區(qū)進(jìn)行口譯工作,在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責(zé)完成口譯任務(wù)外,還必須服從客戶的管理與調(diào)配,配合客戶的工作完成短期的外派口譯工作。由于外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問題。除了譯員質(zhì)量控制外,還有外派工作地諸多細(xì)節(jié)問題。
外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
1. 目的:為了規(guī)范本公司的外派翻譯的服務(wù)質(zhì)量,同時(shí)考慮到外派翻譯(現(xiàn)場(chǎng)翻譯)的特殊性,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。
2. 定義:本標(biāo)準(zhǔn)所述的外派翻譯(現(xiàn)場(chǎng)翻譯),指商務(wù)談判、展會(huì)、工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設(shè)備引進(jìn)等涉外工程項(xiàng)目建設(shè)從立項(xiàng)至結(jié)束全過程中的各類口譯。
3. 現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
a 現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評(píng)判現(xiàn)場(chǎng)翻譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認(rèn)譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。
b 譯員的資質(zhì)按國(guó)家專業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
c 譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門頒發(fā)的初級(jí)口譯證書、中級(jí)口譯證書、高級(jí)口譯證書。
d 同聲傳譯的資質(zhì)具有國(guó)家有關(guān)部門頒發(fā)的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門認(rèn)可的同聲傳譯資格。
e 經(jīng)過長(zhǎng)期現(xiàn)場(chǎng)翻譯實(shí)踐具有3.1.1、3.1.2和3.1.3同等資質(zhì)水平的譯員。
f 譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國(guó)務(wù)院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識(shí)和文件知識(shí)。
g 現(xiàn)場(chǎng)翻譯分類及服務(wù)質(zhì)量要求 現(xiàn)場(chǎng)翻譯分為:施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯;隨團(tuán)出國(guó)翻譯及其它翻譯。
施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1)熟悉現(xiàn)場(chǎng)裝置,在裝置現(xiàn)場(chǎng)就位、機(jī)電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗(yàn)收中,正確翻譯并及時(shí)無誤地向項(xiàng)目建設(shè)雙方傳達(dá)信息。
(2)正確翻譯現(xiàn)場(chǎng)施工中項(xiàng)目建設(shè)雙方的各類會(huì)談紀(jì)要、備忘錄、工作日志等有關(guān)文件資料。
(3)嚴(yán)格遵守現(xiàn)場(chǎng)安全施工的各項(xiàng)規(guī)定,工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、積極主動(dòng)。
商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1) 熟悉項(xiàng)目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。
(2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實(shí)于原文原意。
(3) 項(xiàng)目建設(shè)雙方的會(huì)談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對(duì)外保密,不得泄漏給第三方。
隨團(tuán)出國(guó)翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1)熟悉出訪國(guó)的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團(tuán)長(zhǎng)的參謀。
(2)遵守外事紀(jì)律,遵守保密守則,配合團(tuán)長(zhǎng)做好在國(guó)外的政治安全、交通安全,錢財(cái)物安全、護(hù)照安全。
(3)針對(duì)不同出訪任務(wù)(考察、實(shí)習(xí)培訓(xùn)、設(shè)備采購(gòu)、設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)、技術(shù)交流等),做好出國(guó)前的(翻譯)技術(shù)準(zhǔn)備,在國(guó)外做到正確無誤地翻譯。
其它翻譯服務(wù)質(zhì)量要求本標(biāo)準(zhǔn)所指的其它翻譯服務(wù)是指與工程項(xiàng)目建設(shè)有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓(xùn)講座翻譯,會(huì)議翻譯等等翻譯服務(wù),而現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量分為兩級(jí):合格和不合格。
(1) 達(dá)到3.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為合格。
(2) 達(dá)不到3.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為不合格。
合格譯員的評(píng)判依據(jù)
合格譯員的評(píng)判依據(jù)為五個(gè)方面:雙語(yǔ)表達(dá)能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對(duì)譯員的評(píng)價(jià)和反映。這五個(gè)方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評(píng)判各類合格譯員的前提。
4. 及時(shí)做好現(xiàn)場(chǎng)文書及文件(備忘錄、現(xiàn)場(chǎng)工作日志,會(huì)議紀(jì)要等)。