上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯文化和譯入文化的影響__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/05/31 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2046  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

文化語境與語詞翻譯學(xué)的目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語言環(huán)境的制約,而語言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯人文化的影響??梢?,不同的文化語境決定著語詞翻譯中詞義的提取,文化和譯入文化的影響??梢姡煌奈幕Z境決定著語詞翻譯中詞義的提取也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解。
  1、地理環(huán)境差異與語詞翻譯
  地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)紼的審有不同。特定田地理文化賦予了語詞特定的意義。
  2、社會(huì)歷史差異與語詞翻譯
  歷史文化是特定歷史發(fā)展粒和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩
  3、習(xí)俗人情差異與語詞翻譯
  語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)字“八”在漢語中是現(xiàn)今最受人們喜歡的數(shù)額——因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音相似,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理,英語中“eight”則沒有這種意義。
  4、宗教信仰差異
  宗教信仰對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了語詞的特定含義。中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢語詞的翻譯
  5、神話傳說與經(jīng)典著作的差異
  不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映著民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使民族的語言充滿了情趣和活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。
  6、價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異
  由于文化的差異導(dǎo)致人們的價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法,在價(jià)值觀念方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,個(gè)人價(jià)值之上是西方文化的特點(diǎn),英語中有不少語詞表現(xiàn)個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人力量、個(gè)人意志
  因此,在語詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |