上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

文學(xué)翻譯的語(yǔ)言標(biāo)尺_(dá)_有資質(zhì)的翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/06/01 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):1941  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

當(dāng)下,有個(gè)耳熟能詳?shù)挠^點(diǎn):文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造或二度創(chuàng)作。它要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容翻譯過(guò)來(lái),并把其中的意境與美感傳達(dá)給讀者。那么,如何在還原作品的前提下,把語(yǔ)言文字的藝術(shù)呈現(xiàn)出來(lái)呢?這就涉及翻譯準(zhǔn)則和翻譯策略的問(wèn)題。
  作為“譯事楷?!?,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”影響深廣,被認(rèn)為是翻譯的最高準(zhǔn)則。“信”乃忠實(shí)于原作,“達(dá)”說(shuō)的是文字表達(dá),問(wèn)題在于如何理解“雅”。
  嚴(yán)復(fù)引孔子語(yǔ)“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”作解,謂之“求其爾雅”??鬃拥摹拔摹焙蛧?yán)復(fù)的“雅”應(yīng)該都說(shuō)的是文采。那么,何謂“文采”?上網(wǎng)一查,“文采”之出處與含義證例不一而足,這里我們似乎陷入了德里達(dá)的意義“延異”之怪圈。與為文相關(guān)者,概括起來(lái),“文采”所指有兩個(gè)面向,一指藻飾,即優(yōu)美典雅之詞句,二指風(fēng)格。
  “雅”往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應(yīng)該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語(yǔ)言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過(guò)猶不及。
  細(xì)究嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn),“信”其實(shí)可以涵蓋后兩字,不僅是內(nèi)容上的忠實(shí),也應(yīng)是表達(dá)上的忠實(shí),更應(yīng)是最高層次的審美境界上的忠實(shí),即風(fēng)格上的忠實(shí)。其實(shí)錢鐘書先生早就指出,“雅”非“潤(rùn)色加藻”,又說(shuō)“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信”。文學(xué)翻譯的最大特點(diǎn)便在于此,也是其自身合法性的體現(xiàn)。試想,如果以華辭麗句為準(zhǔn)則去譯“垮掉派”或是卡佛的“極簡(jiǎn)主義”(minimalism)小說(shuō),會(huì)不會(huì)荒腔走板,甚至南轅北轍呢?
  異化與歸化是兩種翻譯策略。異化強(qiáng)調(diào)靠近作者的語(yǔ)境,感受到異國(guó)文化的情調(diào);歸化則傾向于讀者的閱讀習(xí)慣,符合讀者的文化價(jià)值。文學(xué)翻譯到底該歸化還是異化,向來(lái)聚訟紛紜。有各執(zhí)一端的,也有折中調(diào)和的,認(rèn)為不管歸化還是異化,在實(shí)際翻譯中都不宜也不易一以貫之。
  魯迅偏向異化,有“寧信而不順”一說(shuō),為的是要保存“原作的豐姿”;傅雷主張“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”;錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高境界是“化”,“既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”。
  我們看到,傅、錢二先生所說(shuō)并無(wú)本質(zhì)差別,他們談的都是理想和最高境界,美則美矣,只是不宜用作現(xiàn)實(shí)的衡量標(biāo)準(zhǔn),倒是魯迅的提法看似退而求其次,卻有著更大的現(xiàn)實(shí)參考意義。翻譯的本質(zhì)是跨文化的交流,最重要的前提是尊重他者。文學(xué)翻譯因具有審美的維度,獨(dú)特的他者體驗(yàn)和異域色彩難道不是更具保留的理由嗎?
  例如,美國(guó)作家約翰·巴勒斯(John Burroughs)在談到何謂風(fēng)格時(shí)有這樣一句話:Style transforms common quartz into an Egyptian pebble。對(duì)這句話的一種譯法是:風(fēng)格,能夠化腐朽為神奇。另一種譯法是:風(fēng)格,能將平凡的石英變成奇異的埃及卵石。在筆者看來(lái),前一個(gè)譯文雖然簡(jiǎn)明達(dá)意,語(yǔ)感順滑,但毫無(wú)新鮮感,只是一句陳詞濫調(diào)。后者一絲不茍,保留了原文富于審美質(zhì)感的意象,令人耳目一新。一味歸化的文學(xué)翻譯,更像是一種沾沾自喜。
  其實(shí)作為翻譯準(zhǔn)則的“信達(dá)雅”與“異化、歸化”的翻譯策略密不可分,異化與歸化是使譯文實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的路徑和方法。由于翻譯的目的、作品的特點(diǎn)、目標(biāo)受眾的不同,翻譯策略還要有針對(duì)性地應(yīng)用。道理在于,翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更是一種文化的交流,在滿足讀者閱讀習(xí)慣的同時(shí),保留原作的異域元素,可以讓讀者的期待在價(jià)值層面上獲得滿足。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |