上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司|從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)看新聞的翻譯

發(fā)表時(shí)間:2016/03/02 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2304  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
1. 語(yǔ)言總體風(fēng)格

  大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的特色。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。

  2. 詞匯特點(diǎn)

  第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)道常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國(guó)關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)道中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)道),cited as saying(援引……的話)。

  第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱這類詞為synonyms of all work (萬(wàn)能同義詞),如back(支持),ban(禁止)等。

  第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行),ASP(American selling price美國(guó)銷售價(jià)),biz (business商業(yè))等。

  第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)道常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”,即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(European common market 歐洲共同市場(chǎng)),haves and have-nots(富人和窮人)等。

  從詞匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來(lái)看, 我們?cè)跐h英翻譯過(guò)程中要做到以下幾點(diǎn):

  第一,要熟悉英美報(bào)刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如:

  新聞詞匯      普通詞匯

  ban         prohibition

  clash        disagreement

  curb            decrease

  cut              reduction

  round         a serious of action

  shock        astonishment

  boost         rise/increase

  第二,平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。

  第三,準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義。

  例:In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

  譯文:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買賣。在這樣一個(gè)社會(huì)里,人人都有被告發(fā)的危險(xiǎn),個(gè)個(gè)都有違法的事要隱瞞。

  在這個(gè)例子中,just to get by 不應(yīng)從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對(duì)于 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。

  3. 語(yǔ)法特點(diǎn)

  第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。另外,甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。

  第二,較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。

  第三,前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

  基于這些語(yǔ)法特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,注意以下幾點(diǎn)。

  第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語(yǔ)中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中多用過(guò)去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。

  第二,針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。

  例:But one White House aide said the Administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jerusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

  譯文:但有一名白宮助理人員說(shuō),政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復(fù)政治談判的希望。這次談判是兩個(gè)星期前由于薩達(dá)特撤出談判代表團(tuán)而宣告中斷的。

  4. 文化因素和國(guó)情因素

  要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語(yǔ)言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面,這樣才不會(huì)誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。例如將國(guó)家和地區(qū)并列,都可能會(huì)引起嚴(yán)重的后果。

  5. 語(yǔ)言差異——編譯和解釋性翻譯

  此外,考慮到中英兩種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,對(duì)外新聞報(bào)道的翻譯往往采用非逐字對(duì)譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

  第一,編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對(duì)外新聞報(bào)道的翻譯中,要考慮外國(guó)受眾的要求和興趣,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時(shí)在國(guó)內(nèi)報(bào)道中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)道中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。

  例: 從容上陣槍響世驚

  李對(duì)紅喜摘射擊金牌

  以687.9環(huán)創(chuàng)下新的奧運(yùn)記錄

  我國(guó)女子運(yùn)動(dòng)員李對(duì)紅今天在女子運(yùn)動(dòng)手槍決賽中,以687.9環(huán)戰(zhàn)勝所有對(duì)手,并創(chuàng)造新的奧運(yùn)記錄。她為中國(guó)射擊隊(duì)在本屆奧運(yùn)會(huì)上奪得了第一塊金牌,也使中國(guó)代表團(tuán)奪得的金牌總數(shù)上升為6枚。
  譯文:Li Shoots Nation's 6th Gold

  China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.

  從這個(gè)例子中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語(yǔ)言特色,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)態(tài)也發(fā)生了變化。

  第二,解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語(yǔ)新聞一樣,漢語(yǔ)新聞報(bào)道詞語(yǔ)求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來(lái),介紹給國(guó)外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說(shuō)來(lái),有關(guān)歷史事件、地理名稱、我國(guó)獨(dú)有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”,又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國(guó)讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。

  例如下面這篇報(bào)道就對(duì)中國(guó)人特有的“生肖”做了一番解釋:

  Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |