上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

談一下“對公”譯成“To male” 上海整治神翻譯

發(fā)表時間:2016/03/03 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數:2237  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
公共衛(wèi)生間里,“來也匆匆,去也沖沖”被譯為“Easy come,east go”;社區(qū)指示牌上,“小賣部”變成了“Small buy”;在銀行業(yè)務窗口,“對公業(yè)務專窗”赫然寫著“To male business”……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的“神翻譯”賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。 

  “面對洋文出洋相,我們能做的,不止是圍觀和吐槽?!毙〔苁巧虾R凰攸c大學的語言類在讀研究生,也是個外文糾錯志愿者。吃飯、逛街之余,在公共場所只要發(fā)現不規(guī)范的英文標識,她會立刻拍下收集證據,回去登陸官方平臺舉報 

  小曹所說的官方平臺,其實是搭建在上海語言文字網上的“上海市公共場所語言文字應用監(jiān)測平臺”。自今年1月1日起,國內首部規(guī)范外文使用的省級政府規(guī)章——《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》開始生效。為了更好地宣傳、引導公共場所的外文使用,上海正一步步地向前探索。 

  找問題 

  除了翻譯不當,單獨使用外文、外文使用突出于中文等毛病也不少 

  “公共場所洋相百出的‘神翻譯’,不僅給不懂外文的市民造成了識別障礙,也使一些外籍人士產生誤解?!毙〔苷f起自己當糾錯志愿者的原因,“錯用外文標識,給城市形象也造成了很大的負面影響?!?nbsp;

  作為外籍人員聚集的大城市,上海公共場所外文使用范圍廣、數量大、語種多,一直存在外文使用不規(guī)范的問題。記者從上海市語言文字工作委員會了解到,當前公共場所使用外文錯誤或不規(guī)范的問題,不僅有“翻譯不當”“拼寫錯誤”等常見問題,還有“單獨使用外文”“外文使用突出于中文”等諸多頑疾。 

  “城市語言交流固然需要國際化,但要保持城市自身的文化品位,應當堅持國家通用語言文字的主體地位?!睒I(yè)內專家告訴記者,“公共場所應根據實際需要,正確地使用外文,而不是去濫用、錯用?!?nbsp;

  記者了解到,《中華人民共和國國家通用語言文字法》只對公共場所外文使用作了原則性規(guī)定,目前,尚無專門規(guī)范公共場所外文使用的法律、法規(guī)或規(guī)章。而從2012年起制定、2014年9月通過的《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》,是國內首次以政府規(guī)章的形式,給外文使用立規(guī)矩。 

  其實在立規(guī)矩前,從2003年起,上海就嘗試對公共場所外文使用加以監(jiān)督、管理和服務,而在2010年上海世博會的舉辦過程中,“語委統籌、行業(yè)協同、社會參與”的公共場所外文使用管理體制,正逐漸形成。 

  立規(guī)矩 

  外文使用要符合外文使用習慣,公共場所禁止單獨使用外文 

  《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》生效后,公眾可通過12345市民服務熱線和“上海語言文字網”設立的網絡信息服務平臺進行投訴、舉報。 

  按照《規(guī)定》,上海公共場所的外文使用有三方面的具體要求,即公共場所的招牌、告示牌等禁止單獨使用外文,因對外服務需要使用外文時,要同時使用規(guī)范漢字,漢字應顯示清晰、位置適當;公共場所使用的外文應與同時使用的規(guī)范漢字意思一致,符合國家和上海頒布的外文譯寫規(guī)范,尊重公序良俗;標牌或廣告應當以規(guī)范漢字為主、外國文字為輔,應當符合外國文字的使用習慣和國際慣例。 

  有了規(guī)范外文使用的管理依據,“規(guī)范公共場所標志牌、指示牌的外國文字使用”的專項整治活動,最近在上海浦東新區(qū)各商圈、街道間啟動,除了請志愿者糾錯、提醒商家規(guī)范店招等活動外,未來浦東新區(qū)還將試點開展街鎮(zhèn)語言文字規(guī)范化達標評估。 

  做服務 

  制定相關外文譯寫規(guī)范,分析本地外文用字情況,提供外文咨詢服務 

  日前,在商業(yè)文化重地黃浦區(qū),大學生志愿者們到南京路、淮海路、外灘、豫園等知名商圈“掃街”,監(jiān)測了733家名稱牌、招牌、告示牌、標志牌等中外文用字狀況,把商家存在的中外文夾用、純外文、繁體字等問題通報出來做分析和研討,由商業(yè)街管理者認領整改監(jiān)測單。《規(guī)定》生效至今4個月了,實施效果怎么樣? 

  盡管上海市語委公布的熱線電話、監(jiān)測平臺不時接獲市民投訴,但在上海的大街小巷中,不合外文使用規(guī)范的招牌依然不少。為什么街上單獨使用外文卻沒標注中文的餐廳、酒吧并沒有改正的舉動?有店家解釋,他們的顧客主要是老外,年輕白領群體中不少人也通曉外文,所以不存在消費障礙。 

  按《規(guī)定》,濫用外文標牌可能會引來城管責令改正或工商行政管理部門罰款。上海市語言文字工作委員會負責人告訴記者,語言文字問題不同于其他社會問題,立法目的不僅是為了處罰,更重要的是要引導社會共同遵守語言文字使用規(guī)范。 

  據悉,從去年9月至今,伴隨著《規(guī)定》頒布和實施,公共場所外國文字使用管理工作,已被上海納入了城市管理和精神文明建設的內容,除語委外,工商、民政、旅游等多部門都有管理和監(jiān)督的職責。上海不少區(qū)縣已開始制定公共場所外文使用管理和監(jiān)管辦法,落實中外文使用監(jiān)管的責任主體。 

  同時,上海還設立了外國文字譯寫專家委員會,為有需求的單位提供外國文字譯寫的專家意見。而在上海市公共場所語言文字應用檢測平臺,不僅能舉報、建議,在提交不規(guī)范英文實錄的同時,只要輸入中文,系統也能夠自動提供基于《公共場所英文譯寫規(guī)范》的規(guī)范譯文。 

  日前,一場特殊的語言文字應用研討會在楊浦區(qū)五角場商圈舉行。街道工作人員、城管、市場監(jiān)管人員、12家大型商家負責人和上海市語委邀請的專家一起解讀分析新規(guī)和本地的社會用字狀況,把規(guī)范店鋪用字,納入了招商管理的標準化要求?!耙嵘鞘泄矆鏊鶚酥九?、指示牌等社會用字規(guī)范化水平,必須加強宣傳引導,讓更多的社會公眾參與進來?!?/span>


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |