搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
談一下“對公”譯成“To male” 上海整治神翻譯
發(fā)表時間:2016/03/03 00:00:00 來源:m.xiaoshizhe.com.cn 作者:m.xiaoshizhe.com.cn 瀏覽次數(shù):2296
公共衛(wèi)生間里,“來也匆匆,去也沖沖”被譯為“Easy come,east go”;社區(qū)指示牌上,“小賣部”變成了“Small buy”;在銀行業(yè)務(wù)窗口,“對公業(yè)務(wù)專窗”赫然寫著“To male business”……近來,國內(nèi)公共場所錯用、濫用外文現(xiàn)象頻出,令人啼笑皆非的“神翻譯”賺足眼球的同時,也折射了當(dāng)前國內(nèi)公共場所外文使用管理的尷尬。
“面對洋文出洋相,我們能做的,不止是圍觀和吐槽?!毙〔苁巧虾R凰攸c大學(xué)的語言類在讀研究生,也是個外文糾錯志愿者。吃飯、逛街之余,在公共場所只要發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的英文標(biāo)識,她會立刻拍下收集證據(jù),回去登陸官方平臺舉報
小曹所說的官方平臺,其實是搭建在上海語言文字網(wǎng)上的“上海市公共場所語言文字應(yīng)用監(jiān)測平臺”。自今年1月1日起,國內(nèi)首部規(guī)范外文使用的省級政府規(guī)章——《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》開始生效。為了更好地宣傳、引導(dǎo)公共場所的外文使用,上海正一步步地向前探索。
找問題
除了翻譯不當(dāng),單獨使用外文、外文使用突出于中文等毛病也不少
“公共場所洋相百出的‘神翻譯’,不僅給不懂外文的市民造成了識別障礙,也使一些外籍人士產(chǎn)生誤解?!毙〔苷f起自己當(dāng)糾錯志愿者的原因,“錯用外文標(biāo)識,給城市形象也造成了很大的負(fù)面影響?!?nbsp;
作為外籍人員聚集的大城市,上海公共場所外文使用范圍廣、數(shù)量大、語種多,一直存在外文使用不規(guī)范的問題。記者從上海市語言文字工作委員會了解到,當(dāng)前公共場所使用外文錯誤或不規(guī)范的問題,不僅有“翻譯不當(dāng)”“拼寫錯誤”等常見問題,還有“單獨使用外文”“外文使用突出于中文”等諸多頑疾。
“城市語言交流固然需要國際化,但要保持城市自身的文化品位,應(yīng)當(dāng)堅持國家通用語言文字的主體地位?!睒I(yè)內(nèi)專家告訴記者,“公共場所應(yīng)根據(jù)實際需要,正確地使用外文,而不是去濫用、錯用?!?nbsp;
記者了解到,《中華人民共和國國家通用語言文字法》只對公共場所外文使用作了原則性規(guī)定,目前,尚無專門規(guī)范公共場所外文使用的法律、法規(guī)或規(guī)章。而從2012年起制定、2014年9月通過的《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》,是國內(nèi)首次以政府規(guī)章的形式,給外文使用立規(guī)矩。
其實在立規(guī)矩前,從2003年起,上海就嘗試對公共場所外文使用加以監(jiān)督、管理和服務(wù),而在2010年上海世博會的舉辦過程中,“語委統(tǒng)籌、行業(yè)協(xié)同、社會參與”的公共場所外文使用管理體制,正逐漸形成。
立規(guī)矩
外文使用要符合外文使用習(xí)慣,公共場所禁止單獨使用外文
《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》生效后,公眾可通過12345市民服務(wù)熱線和“上海語言文字網(wǎng)”設(shè)立的網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)平臺進(jìn)行投訴、舉報。
按照《規(guī)定》,上海公共場所的外文使用有三方面的具體要求,即公共場所的招牌、告示牌等禁止單獨使用外文,因?qū)ν夥?wù)需要使用外文時,要同時使用規(guī)范漢字,漢字應(yīng)顯示清晰、位置適當(dāng);公共場所使用的外文應(yīng)與同時使用的規(guī)范漢字意思一致,符合國家和上海頒布的外文譯寫規(guī)范,尊重公序良俗;標(biāo)牌或廣告應(yīng)當(dāng)以規(guī)范漢字為主、外國文字為輔,應(yīng)當(dāng)符合外國文字的使用習(xí)慣和國際慣例。
有了規(guī)范外文使用的管理依據(jù),“規(guī)范公共場所標(biāo)志牌、指示牌的外國文字使用”的專項整治活動,最近在上海浦東新區(qū)各商圈、街道間啟動,除了請志愿者糾錯、提醒商家規(guī)范店招等活動外,未來浦東新區(qū)還將試點開展街鎮(zhèn)語言文字規(guī)范化達(dá)標(biāo)評估。
做服務(wù)
制定相關(guān)外文譯寫規(guī)范,分析本地外文用字情況,提供外文咨詢服務(wù)
日前,在商業(yè)文化重地黃浦區(qū),大學(xué)生志愿者們到南京路、淮海路、外灘、豫園等知名商圈“掃街”,監(jiān)測了733家名稱牌、招牌、告示牌、標(biāo)志牌等中外文用字狀況,把商家存在的中外文夾用、純外文、繁體字等問題通報出來做分析和研討,由商業(yè)街管理者認(rèn)領(lǐng)整改監(jiān)測單?!兑?guī)定》生效至今4個月了,實施效果怎么樣?
盡管上海市語委公布的熱線電話、監(jiān)測平臺不時接獲市民投訴,但在上海的大街小巷中,不合外文使用規(guī)范的招牌依然不少。為什么街上單獨使用外文卻沒標(biāo)注中文的餐廳、酒吧并沒有改正的舉動?有店家解釋,他們的顧客主要是老外,年輕白領(lǐng)群體中不少人也通曉外文,所以不存在消費障礙。
按《規(guī)定》,濫用外文標(biāo)牌可能會引來城管責(zé)令改正或工商行政管理部門罰款。上海市語言文字工作委員會負(fù)責(zé)人告訴記者,語言文字問題不同于其他社會問題,立法目的不僅是為了處罰,更重要的是要引導(dǎo)社會共同遵守語言文字使用規(guī)范。
據(jù)悉,從去年9月至今,伴隨著《規(guī)定》頒布和實施,公共場所外國文字使用管理工作,已被上海納入了城市管理和精神文明建設(shè)的內(nèi)容,除語委外,工商、民政、旅游等多部門都有管理和監(jiān)督的職責(zé)。上海不少區(qū)縣已開始制定公共場所外文使用管理和監(jiān)管辦法,落實中外文使用監(jiān)管的責(zé)任主體。
同時,上海還設(shè)立了外國文字譯寫專家委員會,為有需求的單位提供外國文字譯寫的專家意見。而在上海市公共場所語言文字應(yīng)用檢測平臺,不僅能舉報、建議,在提交不規(guī)范英文實錄的同時,只要輸入中文,系統(tǒng)也能夠自動提供基于《公共場所英文譯寫規(guī)范》的規(guī)范譯文。
“面對洋文出洋相,我們能做的,不止是圍觀和吐槽?!毙〔苁巧虾R凰攸c大學(xué)的語言類在讀研究生,也是個外文糾錯志愿者。吃飯、逛街之余,在公共場所只要發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的英文標(biāo)識,她會立刻拍下收集證據(jù),回去登陸官方平臺舉報
小曹所說的官方平臺,其實是搭建在上海語言文字網(wǎng)上的“上海市公共場所語言文字應(yīng)用監(jiān)測平臺”。自今年1月1日起,國內(nèi)首部規(guī)范外文使用的省級政府規(guī)章——《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》開始生效。為了更好地宣傳、引導(dǎo)公共場所的外文使用,上海正一步步地向前探索。
找問題
除了翻譯不當(dāng),單獨使用外文、外文使用突出于中文等毛病也不少
“公共場所洋相百出的‘神翻譯’,不僅給不懂外文的市民造成了識別障礙,也使一些外籍人士產(chǎn)生誤解?!毙〔苷f起自己當(dāng)糾錯志愿者的原因,“錯用外文標(biāo)識,給城市形象也造成了很大的負(fù)面影響?!?nbsp;
作為外籍人員聚集的大城市,上海公共場所外文使用范圍廣、數(shù)量大、語種多,一直存在外文使用不規(guī)范的問題。記者從上海市語言文字工作委員會了解到,當(dāng)前公共場所使用外文錯誤或不規(guī)范的問題,不僅有“翻譯不當(dāng)”“拼寫錯誤”等常見問題,還有“單獨使用外文”“外文使用突出于中文”等諸多頑疾。
“城市語言交流固然需要國際化,但要保持城市自身的文化品位,應(yīng)當(dāng)堅持國家通用語言文字的主體地位?!睒I(yè)內(nèi)專家告訴記者,“公共場所應(yīng)根據(jù)實際需要,正確地使用外文,而不是去濫用、錯用?!?nbsp;
記者了解到,《中華人民共和國國家通用語言文字法》只對公共場所外文使用作了原則性規(guī)定,目前,尚無專門規(guī)范公共場所外文使用的法律、法規(guī)或規(guī)章。而從2012年起制定、2014年9月通過的《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》,是國內(nèi)首次以政府規(guī)章的形式,給外文使用立規(guī)矩。
其實在立規(guī)矩前,從2003年起,上海就嘗試對公共場所外文使用加以監(jiān)督、管理和服務(wù),而在2010年上海世博會的舉辦過程中,“語委統(tǒng)籌、行業(yè)協(xié)同、社會參與”的公共場所外文使用管理體制,正逐漸形成。
立規(guī)矩
外文使用要符合外文使用習(xí)慣,公共場所禁止單獨使用外文
《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》生效后,公眾可通過12345市民服務(wù)熱線和“上海語言文字網(wǎng)”設(shè)立的網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)平臺進(jìn)行投訴、舉報。
按照《規(guī)定》,上海公共場所的外文使用有三方面的具體要求,即公共場所的招牌、告示牌等禁止單獨使用外文,因?qū)ν夥?wù)需要使用外文時,要同時使用規(guī)范漢字,漢字應(yīng)顯示清晰、位置適當(dāng);公共場所使用的外文應(yīng)與同時使用的規(guī)范漢字意思一致,符合國家和上海頒布的外文譯寫規(guī)范,尊重公序良俗;標(biāo)牌或廣告應(yīng)當(dāng)以規(guī)范漢字為主、外國文字為輔,應(yīng)當(dāng)符合外國文字的使用習(xí)慣和國際慣例。
有了規(guī)范外文使用的管理依據(jù),“規(guī)范公共場所標(biāo)志牌、指示牌的外國文字使用”的專項整治活動,最近在上海浦東新區(qū)各商圈、街道間啟動,除了請志愿者糾錯、提醒商家規(guī)范店招等活動外,未來浦東新區(qū)還將試點開展街鎮(zhèn)語言文字規(guī)范化達(dá)標(biāo)評估。
做服務(wù)
制定相關(guān)外文譯寫規(guī)范,分析本地外文用字情況,提供外文咨詢服務(wù)
日前,在商業(yè)文化重地黃浦區(qū),大學(xué)生志愿者們到南京路、淮海路、外灘、豫園等知名商圈“掃街”,監(jiān)測了733家名稱牌、招牌、告示牌、標(biāo)志牌等中外文用字狀況,把商家存在的中外文夾用、純外文、繁體字等問題通報出來做分析和研討,由商業(yè)街管理者認(rèn)領(lǐng)整改監(jiān)測單?!兑?guī)定》生效至今4個月了,實施效果怎么樣?
盡管上海市語委公布的熱線電話、監(jiān)測平臺不時接獲市民投訴,但在上海的大街小巷中,不合外文使用規(guī)范的招牌依然不少。為什么街上單獨使用外文卻沒標(biāo)注中文的餐廳、酒吧并沒有改正的舉動?有店家解釋,他們的顧客主要是老外,年輕白領(lǐng)群體中不少人也通曉外文,所以不存在消費障礙。
按《規(guī)定》,濫用外文標(biāo)牌可能會引來城管責(zé)令改正或工商行政管理部門罰款。上海市語言文字工作委員會負(fù)責(zé)人告訴記者,語言文字問題不同于其他社會問題,立法目的不僅是為了處罰,更重要的是要引導(dǎo)社會共同遵守語言文字使用規(guī)范。
據(jù)悉,從去年9月至今,伴隨著《規(guī)定》頒布和實施,公共場所外國文字使用管理工作,已被上海納入了城市管理和精神文明建設(shè)的內(nèi)容,除語委外,工商、民政、旅游等多部門都有管理和監(jiān)督的職責(zé)。上海不少區(qū)縣已開始制定公共場所外文使用管理和監(jiān)管辦法,落實中外文使用監(jiān)管的責(zé)任主體。
同時,上海還設(shè)立了外國文字譯寫專家委員會,為有需求的單位提供外國文字譯寫的專家意見。而在上海市公共場所語言文字應(yīng)用檢測平臺,不僅能舉報、建議,在提交不規(guī)范英文實錄的同時,只要輸入中文,系統(tǒng)也能夠自動提供基于《公共場所英文譯寫規(guī)范》的規(guī)范譯文。
日前,一場特殊的語言文字應(yīng)用研討會在楊浦區(qū)五角場商圈舉行。街道工作人員、城管、市場監(jiān)管人員、12家大型商家負(fù)責(zé)人和上海市語委邀請的專家一起解讀分析新規(guī)和本地的社會用字狀況,把規(guī)范店鋪用字,納入了招商管理的標(biāo)準(zhǔn)化要求?!耙嵘鞘泄矆鏊鶚?biāo)志牌、指示牌等社會用字規(guī)范化水平,必須加強(qiáng)宣傳引導(dǎo),讓更多的社會公眾參與進(jìn)來?!?/span>