上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何做好同聲傳譯-上海同傳公司告訴您

發(fā)表時間:2016/03/01 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn   作者:m.xiaoshizhe.com.cn   瀏覽次數(shù):2355  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


同聲傳譯概述



同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。

同聲傳譯員要求

同聲傳譯對從業(yè)者的雙語能力和個人素質(zhì)要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學習同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學和教授同聲傳譯的經(jīng)歷來看,具有良好雙語基礎和靈活反應能力的同傳愛好者,只要有科學的方法和頑強的毅力,是完全可以通過自學掌握同聲傳譯技術的。當然,自學同傳必須按一定的步驟進行,學員若沒有經(jīng)過循序漸進成效可見的前期訓練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。


同聲傳譯員自學訓練方法

影子練習

影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。 

影子練習的目的是要使學員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監(jiān)聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。  

倒數(shù)練習

 倒數(shù)練習的做法如下: 

1)學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場發(fā)言,同時從一個百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數(shù)已數(shù)完,學員應接著從某個數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。 
2)待一段講話結束后,學員隨即復述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復述應力求準確詳實,為了便于核實倒數(shù)是否有誤以及復述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。 

倒數(shù)練習也是口譯培訓機構慣常采用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數(shù)練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習慣。在復述源語信息的方式上,倒數(shù)練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。 

視譯練習

在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應后,學員應逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。

做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。

通過視譯練習,學員學會在領受口譯任務之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。

與影子練習和倒數(shù)練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!?/span>

廣播電視同傳

廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰(zhàn)爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰(zhàn)事的直播。廣播電視節(jié)目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,易于激發(fā)學員的興趣,從而收到良好的訓練效果。學員對正在播報或事先錄制的廣播電視節(jié)目進行同聲傳譯。具體操作如下: 

(1)廣播同傳。學員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節(jié)目,邊聽邊進行同聲傳譯。 

(2)電視同傳。學員對正在收看或事先錄制的電視節(jié)目進行同聲傳譯。 

但是,廣播電視節(jié)目雖然異常豐富,并非所有的節(jié)目都適用于同傳練習。初學者宜從訪談類節(jié)目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節(jié)目進行同聲傳譯。同聲傳譯應該是從外語到母語的單向口譯。 

網(wǎng)上同傳

網(wǎng)上同傳是筆者在自學同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:

在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節(jié)目進行同傳。

網(wǎng)上同傳方便快捷、節(jié)目內(nèi)容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優(yōu)勢。參考網(wǎng)站:
www.whitehouse.gov 為美國白宮的官方網(wǎng)站。最為有趣的是:在該網(wǎng)站我們還可以看到美國總統(tǒng)為來訪的各國領導人舉行盛大歡迎儀式和國宴(State Dinner)的場景,以及雙方在總統(tǒng)橢圓形辦公室會晤,或在白宮外草坪上舉行聯(lián)合記者招待會時口譯員為之作交替或同聲傳譯的實況。親耳聆聽這些高水平譯員出神入化的傳譯,學員們得到的不僅僅是一次觀摩的機會(組織口譯學員到國際會議現(xiàn)場觀摩他人的口譯,是國外專業(yè)口譯培訓機構的一項極其重要的教學內(nèi)容。  

給同傳初學者的建議

初學者可能會一時竟不知從何處開始練起;還有一些學員在興奮之余會不分清紅皂白地盲目選用上述材料進行同傳,結果頻頻受挫信心頓失。為此建議:

1)選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節(jié)目主題和相關術語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關事件、人物、時間、地點、數(shù)據(jù)、組織機構及專業(yè)術語的了解,聽不懂或聽不全源語發(fā)言,結果在口譯時頻頻“卡殼”,使譯語出現(xiàn)大量停頓、空白和錯誤。 
 
2)練習同傳時,不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習,因為真實場景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復”的特點,譯員永遠只能獲得一次聽辨機會,而且譯語應盡量一次成型少作修正。為此,同傳學員必須克制住自己企圖“再來一遍”的欲望和沖動,力求聽和譯一次成功。   

結語

在以上介紹的五種自學同聲傳譯的訓練方法中,影子練習、倒數(shù)練習和視譯練習是練習同傳之前所作的“熱身運動”,而廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳則是對會議同傳的“仿真模擬”。這些訓練方法雖然卓有成效,但都難以營造出會議同傳所特有的現(xiàn)場真實感,也無法體驗到職業(yè)同傳譯員置身于口譯現(xiàn)場時所承受的巨大心理壓力。

因此同傳愛好者如欲熟練掌握同傳技術,除了需要進行堅持不懈的自我訓練之外,還必須經(jīng)受大量會議同傳實踐的鍛煉,惟有經(jīng)過刻苦同傳訓練又受過同傳實踐磨煉的人,才有可能最終成長為一名合格的同傳譯員。   

關鍵詞:上海譯境 同聲傳譯



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |