上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

譯者,從現(xiàn)在起做個優(yōu)秀的翻譯

發(fā)表時間:2015/08/04 00:00:00  來源:譯境翻譯  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2478  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

·翻譯首先靠感覺

翻譯的標準,或者說目標,我們最熟悉的是嚴復說的“信達雅”。此外還有“等值翻譯”、“化境”等說法。這些說法,都有道理,而在翻譯實踐中,念念不忘、孜孜以求的,是盡力找到文字背后的感覺(作者寫作時的感覺),并盡力把這種感覺傳達給讀者。真能這么做到,信達雅等等恐怕也就“雖不中亦不遠矣”。其實,這個意思,傅雷先生當初就說過,他的說法是:假定作者是中國人,想想他會怎樣說、怎樣寫。那樣說、那樣寫了,就是好翻譯。

·翻譯需要身體力行

翻譯,首先是一種實踐,需要身體力行。為了譯得更好些,做一些研究是必要的(了解作者及其作品的背景,了解他寫作的時代,了解他的語言風格和寫作習慣,等等),但是就譯者而言,研究的落腳點是翻譯的實踐。實踐,或者說力行,比“研究”更重要。

·翻譯的文采源于對原文的透徹理解

翻譯的文采首先來自對原文透徹的理解,來自感覺的到位。自己沒弄明白、沒有感覺的東西,是不可能讓讀者感覺到的。理解透徹了,感覺到位了,才有可能找到好的譯文,才能有文采?;氐椒g上來。譯文要求準確、傳神,落腳點還是感覺。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |