上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯者,從現(xiàn)在起做個(gè)優(yōu)秀的翻譯

發(fā)表時(shí)間:2015/08/04 00:00:00  來源:譯境翻譯  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2428  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

·翻譯首先靠感覺

翻譯的標(biāo)準(zhǔn),或者說目標(biāo),我們最熟悉的是嚴(yán)復(fù)說的“信達(dá)雅”。此外還有“等值翻譯”、“化境”等說法。這些說法,都有道理,而在翻譯實(shí)踐中,念念不忘、孜孜以求的,是盡力找到文字背后的感覺(作者寫作時(shí)的感覺),并盡力把這種感覺傳達(dá)給讀者。真能這么做到,信達(dá)雅等等恐怕也就“雖不中亦不遠(yuǎn)矣”。其實(shí),這個(gè)意思,傅雷先生當(dāng)初就說過,他的說法是:假定作者是中國人,想想他會怎樣說、怎樣寫。那樣說、那樣寫了,就是好翻譯。

·翻譯需要身體力行

翻譯,首先是一種實(shí)踐,需要身體力行。為了譯得更好些,做一些研究是必要的(了解作者及其作品的背景,了解他寫作的時(shí)代,了解他的語言風(fēng)格和寫作習(xí)慣,等等),但是就譯者而言,研究的落腳點(diǎn)是翻譯的實(shí)踐。實(shí)踐,或者說力行,比“研究”更重要。

·翻譯的文采源于對原文的透徹理解

翻譯的文采首先來自對原文透徹的理解,來自感覺的到位。自己沒弄明白、沒有感覺的東西,是不可能讓讀者感覺到的。理解透徹了,感覺到位了,才有可能找到好的譯文,才能有文采?;氐椒g上來。譯文要求準(zhǔn)確、傳神,落腳點(diǎn)還是感覺。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |