上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:電影字幕翻譯為什么老出錯(cuò)?

發(fā)表時(shí)間:2023/11/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):424  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

據(jù)觀察,大部分中國(guó)電影的字幕翻譯多少有些問(wèn)題。
譬如《大圣歸來(lái)》中有句字幕,譯者將師傅(前文一直翻譯為Sifu)錯(cuò)誤拼寫(xiě)成Sigh,在畫(huà)面過(guò)得很快的情況下,這會(huì)讓觀眾突然一愣。
字幕中譯英的問(wèn)題,并不都似字幕英譯漢中把He's back(他回來(lái)了)翻譯成“他的背”(His Back)那樣低級(jí)而明顯。就像一個(gè)學(xué)過(guò)幾年中文的老外在和你說(shuō)漢語(yǔ),你們連蒙帶猜帶比劃也能交流,但總覺(jué)得他說(shuō)得不地道。
缺少母語(yǔ)者參與導(dǎo)致字幕翻譯不地道的同時(shí),英文字幕出問(wèn)題的另一個(gè)原因是劇組不愛(ài)給翻譯看片子。臺(tái)詞本的譯文往往會(huì)被劇組做成英文字幕,但劇組為了保密需要,經(jīng)常不給翻譯看片,而沒(méi)了畫(huà)面,必然會(huì)給字幕翻譯工作造成影響。
這種操作是劇組的保密需求決定的,由于影片的譯者(尤其是外籍譯者、審校)和劇組往往不同城,劇組又擔(dān)心網(wǎng)絡(luò)傳輸會(huì)導(dǎo)致影片外流,譯者只能通過(guò)看劇本來(lái)理解臺(tái)詞。但劇本的描述并不能百分之百解答譯者的疑惑,譯者又不一定能及時(shí)和劇組溝通,如果翻譯負(fù)責(zé)人怕麻煩,沒(méi)有刨根問(wèn)底的精神,就有可能因?yàn)槔斫馄钤斐煞g錯(cuò)誤。
上了中英文字幕之后,電影往往還會(huì)再做不止一次的剪輯與修改,導(dǎo)致臺(tái)詞本里原本放好的譯文順序發(fā)生變化。如果不及時(shí)和翻譯溝通,全部都自行改動(dòng),就有可能造成字幕的錯(cuò)譯或者錯(cuò)位。然而,相比畫(huà)面穿幫,大部分國(guó)內(nèi)劇組以及觀眾對(duì)英文字幕水平怎么樣并不太在乎,如果電影在海外反響一般,外國(guó)觀眾對(duì)翻譯的反饋也不一定能傳到他們的耳中。
中國(guó)電影在海外不火,其實(shí)和譯制水平也有關(guān)系。外國(guó)人看中國(guó)電影,本來(lái)就存在著文化差異與隔閡,再加上爛翻譯,就更不懂了。
好消息是,一些中國(guó)電影已經(jīng)有了英語(yǔ)母語(yǔ)的譯配。有了地道的翻譯和英語(yǔ)母語(yǔ)人士配音,不用再全部依賴(lài)字幕理解對(duì)話(huà),想必應(yīng)該可以讓更多的外國(guó)觀眾走進(jìn)影院,讓更多各個(gè)年齡層和不同文化水平的觀眾都能領(lǐng)略到中國(guó)電影的魅力。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |