上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境翻譯公司翻譯專家談英譯漢翻譯技巧

發(fā)表時間:2015/05/30 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2170  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1.總的原則

1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習(xí)慣

2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一

3)能夠直譯盡量不意譯

4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達?,F(xiàn)就這一點作進一步論述。

2.結(jié)合英文寫作特點對語言進行整體理解

首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通

讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯.

其次,具體而言:

1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手

2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)

3)對于長句,可采用如下譯法:

順譯法:按照原文順序譯

逆續(xù)法:順序與原文順序相反

重復(fù)法:重復(fù)前一個詞

分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯

括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等

終合法:綜合運用上述各種方法

3.表達

正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:

1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等

2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞

3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然

4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等

5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略

4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題

1)詞的指代問題要搞清楚

2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等

3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為because, 而不是teach。

4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。

5)要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.

5.核對原文

既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結(jié) 構(gòu)的表達,這部分還有0.5分呢。


譯境翻譯快速報價

 譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號譯境翻譯云服務(wù)號

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |