- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海科技術(shù)語翻譯專家-譯境翻譯公司談科技術(shù)語翻譯技巧和注意事項(xiàng)
翻譯是一種信息傳遞的方式。把一個(gè)原來甲語言表達(dá)的信息改用乙語言表達(dá),使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息,這就是翻譯。因此,翻譯對(duì)接受者(聽眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同。實(shí)踐表明,在翻譯過程中必須遵循一些規(guī)范性的準(zhǔn)則,才能提高翻譯質(zhì)量和達(dá)到加強(qiáng)交流的目的。
一 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯界長(zhǎng)期以來爭(zhēng)論較多的一個(gè)重要問題。到目前為止,翻譯尤其是科技翻譯還沒有一個(gè)可資遵循的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。因此筆者根據(jù)翻譯的本質(zhì)和翻譯理論以及語言的特點(diǎn),在總結(jié)前人提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,提出下列科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
一要準(zhǔn)確:就是理解和表達(dá)科技內(nèi)容,包括科技概念(尤其是科技術(shù)語)、語言形式、邏輯關(guān)系、符號(hào)公式、圖表數(shù)字等要準(zhǔn)確無誤,要忠實(shí)于原文。
二要簡(jiǎn)潔:就是用詞、造句、行文要簡(jiǎn)潔明了精練通順。
三要規(guī)范:就是語言、文字、術(shù)語、簡(jiǎn)稱、符號(hào)、公式、語體、文章體例、計(jì)量單位等都要規(guī)范統(tǒng)一,符合有關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)和國際標(biāo)準(zhǔn)。
二 科技術(shù)語翻譯原則:
第一, 科學(xué)性原則。比如石油工程名詞中有個(gè)doghouse, 過去直譯為“狗窩”, 不確切也不雅, 現(xiàn)在定名為“井場(chǎng)值班房”。公路中的catwalk 曾稱“貓道”, 現(xiàn)在翻譯為“施工步道”。這些都較好地體現(xiàn)了翻譯工作中的“信、達(dá)、雅”原則。
第二, 單義性原則。一個(gè)術(shù)語只能表達(dá)一個(gè)概念, 反過來, 一個(gè)概念也只能有一個(gè)術(shù)語與之相對(duì)應(yīng)。如大氣科學(xué)中的nowcasting 曾有“現(xiàn)時(shí)預(yù)報(bào)”、“現(xiàn)場(chǎng)預(yù)報(bào)”、“即日預(yù)報(bào)”、“短時(shí)預(yù)報(bào)”、“臨近預(yù)報(bào)”等5 個(gè)譯名, 現(xiàn)在統(tǒng)一翻譯為"臨近預(yù)報(bào)"。又如地理學(xué)中的overlandflow 曾被翻譯為“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”等8 個(gè)詞, 現(xiàn)在統(tǒng)一為“坡面流”。
第三, 簡(jiǎn)明性原則。radiodetectingranging 意思是“無線電探測(cè)與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為“雷達(dá)”。longrangeandtacticalnavigationsystem 全稱是“遠(yuǎn)程戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)彈系統(tǒng)”, 現(xiàn)按其縮寫詞LORTAN 音譯定名為“羅坦系統(tǒng)”。
第四, 習(xí)慣性原則。如英文robot 定名為“機(jī)器人”是不準(zhǔn)確的, 其本質(zhì)不是“人”而是“機(jī)器”, 稱其為“擬人機(jī)”或“智能機(jī)”更確切。但是考慮到社會(huì)上已普遍接受“機(jī)器人”這個(gè)稱呼, 就約定俗成, 不再改稱, 以免引起新的混亂。但專家認(rèn)為, 科技名詞還是應(yīng)該向科學(xué)性靠攏, 這是一個(gè)基本原則。如遇約定俗成的情況, 可在定名時(shí)采取變通的辦法, 使舊術(shù)語向新術(shù)語逐步過渡。如計(jì)算機(jī)術(shù)語menu 已約定俗成為“菜單”, 但顯然計(jì)算機(jī)中沒有“菜”, 從其功能上分析定為“選單”更為科學(xué)??紤]到其習(xí)慣性, 公布規(guī)范術(shù)語時(shí), 確定為“選單”, 而將“菜單”作為“俗稱”( 不推薦使用的術(shù)語)。等到社會(huì)承認(rèn)“選單”后, 再廢止“菜單”的使用。這是一種積極穩(wěn)妥的方法。
第五, 系統(tǒng)性原則。highway、expressway、freeway過去都譯為“高速公路”, 現(xiàn)在分別譯為“公路”、“快速路”、“高速公路”。
第六, 協(xié)調(diào)性原則。如probability 這一概念, 在數(shù)學(xué)中定名為“概率”, 而在物理學(xué)及其他學(xué)科中, 過去多翻譯為“幾率”或“或然率”。其實(shí)“概率”、“幾率”、“或然率”說的都是一回事。現(xiàn)在統(tǒng)一按其主學(xué)科數(shù)學(xué)定名為“概率”。
第七, 中文特性原則。如物理學(xué)名詞damping 的漢譯過程中, 有譯為“減幅”、“阻遲”等說,均欠貼切。物理學(xué)家楊肇寧先生偶發(fā)奇想, 得“尼”字有“逐步減阻”之意, 遂譯為“阻尼”, 應(yīng)用巧妙得體, 沿用至今。又如mirage 一詞表示“一種與大氣溫度分布有關(guān)的反常大氣折射光現(xiàn)象”, 由于中國早有“海市蜃樓”之說, 故定名為“蜃景”。
第八, 國際性原則。如采用“原文音+義”的方法, 把AIDS 翻譯成“艾滋病”; 采用音譯的方法,把clone 翻譯成“克隆”等, 這樣便于在國際交往中對(duì)等互譯。
三 常見的翻譯方法
1.意譯法
意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲, 以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍。由于漢語是表義語言, 因此意譯是翻譯科技術(shù)語的首選方法, 在可能的情況下, 科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:
High Technology 高科技
Holography 全息攝影術(shù)
Camera Recorder(Camcorder) 攝錄機(jī)
Bulletin Board System(BBS) 電子公告板
The Knowledge Economy 知識(shí)經(jīng)濟(jì)
Videophone 可視電話
E- mail 電子郵件
Magnetic Levitation(Maglev) 磁懸浮列車
2. 音譯法
音譯法:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語,一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
ohm(歐姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龍) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉) ,sonar (聲納) ,quark (夸克) ,logic (邏輯) ,等等。
3. 意譯、音譯共用法
意譯、音譯共用法:對(duì)于有些技術(shù)術(shù)語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。翻譯時(shí),選擇任何一個(gè)都可以。但我們應(yīng)該注意到這樣一種趨勢(shì),那就是意譯逐漸取代音譯。例如:
vitamin : 維生素(意) / 維他命(音)
penicillin : 青霉素/ 盤尼西林
engine : 發(fā)動(dòng)機(jī)/ 引擎
microphone : 話筒/ 麥克風(fēng)
combine : 聯(lián)合收割機(jī)/ 康拜因
laser : 激光/ 萊塞
4. 形譯法
形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時(shí)表示形狀,有時(shí)表示概念,應(yīng)注意區(qū)分。例如:I-bar工字鋼,工字條 U-iron槽鐵
O-ring環(huán)行圈 V-belt三角皮帶
T-square丁字尺 twist drill麻花鉆
2.以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出。例如:
X-ray X光 a-iron a鐵
Y-ray Y射線 p-n-p junction p-n-p結(jié)
5.音譯、意譯融合法
音譯、意譯融合法:有些技術(shù)術(shù)語在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:
topology : 拓?fù)鋵W(xué)
motorcycle : 摩托車
ampere2meter : 安培表
tannic2acid : 丹寧酸
neon sign : 霓虹燈
Franklin antenna : 弗蘭克林天線
6.還有一些情況下,我們?cè)谧g文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
四 科技術(shù)語翻譯中的幾對(duì)矛盾
一、形容詞修飾語與名詞修飾語
科技英語中有一種名詞化(nominalization)傾向,但由于名詞修飾語與名詞之間有時(shí)存在著深層的語義關(guān)系,這就決定了名詞修飾語與形容詞修飾語有時(shí)在語義方面有顯著區(qū)別。
例如:
efficiency expert 研究提高工作效率的專家
efficient expert 工作效率高的專家
obesity specialist 肥胖病專家
obese specialist 胖專家
riot police 防暴警察
riotous police 暴亂的警察
一般說來,名詞定語側(cè)重于從職能方面修飾或限制另一方面,而形容詞修飾名詞只在屬性方面起修飾作用。
有時(shí)名詞修飾名詞,但其中一個(gè)名詞更具動(dòng)詞屬性。
例如:
skin lamb 剝羔羊皮
juice orange 榨橘子汁
dust furniture 家具除塵
fireman 司爐
milkman 送奶人
heartman 換心人
二、正語序與反語序
在很多場(chǎng)合,我們翻譯科技術(shù)語可依照原語中的固有詞序,但有時(shí)為了符合漢語特性則需做詞序調(diào)整。
例如:
dot-character non-impact printing technique
點(diǎn)陣字符非擊打式印刷技術(shù)
但在漢語中,往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放在最前面。
最佳譯法:非擊打式點(diǎn)陣字符印刷技術(shù)
與此類似,decision tree classifier經(jīng)過詞序調(diào)整后譯為“樹形判定分類法”。
其它例子:
zinc-dead battery 鉛鋅蓄電池
dedicated microprocessor system 微處理機(jī)專用系統(tǒng)
common business oriented language 商業(yè)通用語言
buffered input/output channel 輸入輸出緩沖通道
common user network 用戶公用網(wǎng)
shorted diode fault 二極管短路故障
三、音譯與意譯
當(dāng)一個(gè)新科技術(shù)語出現(xiàn)時(shí),由于我們對(duì)它的內(nèi)涵把握還不夠準(zhǔn)確和深入,往往為了應(yīng)急而采用音譯的方法。
例如:
hormone 荷爾蒙
combine 康拜恩
后來分別改譯為“激素”和“聯(lián)合收割機(jī)”,含義非常清楚。
音譯的誤區(qū)
由于受到語言國際化(internationalization)的影響,現(xiàn)在有許多譯者有些盲目一味采用音譯,在翻譯商標(biāo)和品牌時(shí)更是如此。
例如:
goodyear 固特異輪胎
compass 康巴斯石英鐘
diamond 戴夢(mèng)得鉆石
這種譯法對(duì)英語初學(xué)者的影響?yīng)q如錯(cuò)別字對(duì)小學(xué)生的影響一樣有害。
正確的做法是,碰到詞組型科技術(shù)語時(shí),如果從各類詞典中找不到與其相應(yīng)的譯法,則應(yīng)對(duì)該科技術(shù)語進(jìn)行語義分析,結(jié)合科技術(shù)語翻譯的一般原則,盡可能恰當(dāng)?shù)貙⑵渥g出。如果是單詞型科技術(shù)語,則可采用音譯法,然后在譯音的后面加括號(hào),括號(hào)中附上原語單詞,留待定名委員會(huì)或今后理解科技術(shù)語內(nèi)涵后再對(duì)其譯法進(jìn)行修正。
四、簡(jiǎn)潔性與理據(jù)性
科技術(shù)語翻譯要求做到簡(jiǎn)潔。
例如:
hot air宜譯為“熱空氣”,而非“熾熱空氣”,而且像助詞“的”在漢譯科技術(shù)語中往往是省略的。
有時(shí)為了得到一種理據(jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增詞。
例如:
hi-rail track evaluation car 公鐵兩用軌運(yùn)檢查車
五 科技術(shù)語翻譯中的增詞現(xiàn)象
科技術(shù)語翻譯的最高境界:確切、簡(jiǎn)潔、具有理據(jù)性。
確切、簡(jiǎn)潔是基本準(zhǔn)則,而為了做到具有理據(jù)性,有時(shí)就牽涉到增詞的問題。
漢語構(gòu)詞法與西方語言的構(gòu)詞法的區(qū)別:
漢語主要屬于句法型構(gòu)詞法,通過構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的漢語科技術(shù)語有主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。
在擁有詞形變化的西方語言中,常見的構(gòu)詞類型屬于形態(tài)學(xué)類型。
在翻譯科技術(shù)語(尤其是合成科技術(shù)語)時(shí),應(yīng)該聯(lián)系漢語詞法上的特點(diǎn),結(jié)合傳統(tǒng)的音譯、意譯、音意結(jié)合等翻譯方法,適當(dāng)?shù)貙⒖萍夹g(shù)語譯成主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。
在這幾種結(jié)構(gòu)中,往往需要增詞,其中在主謂式、動(dòng)賓式科技術(shù)語中主要增加動(dòng)詞,而在偏正結(jié)構(gòu)的科技術(shù)語中則主要增加名詞。此外,在某些場(chǎng)合還需要增加副詞、形容詞等詞類。
1. 增加動(dòng)詞
在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語代替各種結(jié)構(gòu)的后置定語,而漢語中使用的動(dòng)詞遠(yuǎn)比英語多,因而在科技術(shù)語漢譯時(shí),通常需增加動(dòng)詞以使其更加完整。
例如:
ballast car 運(yùn)渣車
drum barrow 放線車
general goods station 綜合性貨運(yùn)站
又如,動(dòng)名詞具有名詞和動(dòng)詞的雙重屬性,因而漢譯時(shí)可增加具有動(dòng)詞概念的詞:
programming 程序設(shè)計(jì)
coding 編碼
automatic centering 自動(dòng)對(duì)中
再如某些小品詞也具有動(dòng)詞意義,翻譯時(shí)需增加動(dòng)詞:
up-and-down train 上下行列車
on-board computer 機(jī)載計(jì)算機(jī)
2. 增加名詞
科技術(shù)語的主體就是名詞結(jié)構(gòu),但有時(shí)需增加原文中隱含的名詞,使?jié)h譯的科技術(shù)語更加形象。
有兩種情況:一是增加純粹的名詞,二是增加“式”、“性”、“態(tài)”之類的詞。
例如:
high-wide load indicator 貨車裝載高寬表示器
high-wide load clearance detector 貨車裝載高寬限界檢測(cè)器
以上兩例增加了表示范疇概念的名詞“貨車”。
又如:
in-line quenching 余熱淬火(增加“熱”)
pressure cooling 壓流冷卻(增加“流”)
一般說來,“式”跟在名詞后,而“性”、“態(tài)”則常附在動(dòng)詞或形容詞后。
例如:
bite fitting 卡套式接頭
suspension insulator 懸掛式絕緣器
oil bath air filter 油浴式空氣濾清器
stiff piston 剛性活塞
dynamic flip-flop 動(dòng)態(tài)觸發(fā)器
在科技術(shù)語翻譯中,一般不用助詞“的”,而代之以“式”、“性”之類的詞。
例如:
portable generator 便攜式發(fā)電機(jī)
有時(shí)增加名詞可提高理據(jù)性效果,如:
Y-direction Y方向
loran 勞蘭遠(yuǎn)航儀
3. 增加副詞
主要是增加表示時(shí)間概念的副詞:
lift & carry forward motion 先提升后前送動(dòng)作(增加“先”、“后”)
FOR(free on rail)鐵路費(fèi)用已付(增加“已”)
4. 增加形容詞
主要指在熟悉科技術(shù)語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上增詞,如:
cut and cover 明挖法
up-and-down hump yard 雙向駝峰編組場(chǎng)
dump truck 自卸卡車
增詞的場(chǎng)合和增詞的方式千差萬別,其中最主要的增詞方式有:
1. 根據(jù)科技術(shù)語的內(nèi)涵增詞
屬邏輯增詞,例如:
walkie-talkie 步話機(jī)
automatic width control oneshot 自動(dòng)脈寬控制單穩(wěn)電路(增加 “脈”)
average seek time 平均尋道時(shí)間
bipolar memory device 雙極半導(dǎo)體存儲(chǔ)裝置(增加“半導(dǎo)體”)
2. 增詞以符合漢語表達(dá)習(xí)慣
這屬修辭增詞,例如:
semi-permanent coupler 半永久性接頭
initial compression 初始?jí)嚎s
key switch 按鍵開關(guān)
3. 根據(jù)常識(shí)增詞
使?jié)h譯的科技術(shù)語更為形象,例如:
dog clutch 爪形離合器
infinite adjustment 無級(jí)調(diào)速
rubber-metal spring 橡膠-金屬夾心彈簧
portable transmitter-receiver 便攜式收發(fā)兩用機(jī)
4. 增詞以簡(jiǎn)化語法合成詞的翻譯
例如:
speed control by field weakening
不好的譯文:采用削弱磁場(chǎng)的速度控制
較好的譯文:磁場(chǎng)削弱法速度控制
要在眾多科技術(shù)語的翻譯中找出增詞規(guī)律,有相當(dāng)大的難度,這里只是一些基本的討論和總結(jié)。
主要參考文獻(xiàn)
2. 秦荻輝,《實(shí)用科技英語寫作技巧》, 上海外語教育出版社
3. 范武邱,《實(shí)用科技英語翻譯講評(píng)》,外文出版社
4. 童麗萍、陳冶業(yè),《數(shù)、符號(hào)、公式、圖形的英文表達(dá)》,東南大學(xué)出版社