- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上??萍夹g(shù)語翻譯專家-譯境翻譯公司談科技術(shù)語翻譯技巧和注意事項
翻譯是一種信息傳遞的方式。把一個原來甲語言表達的信息改用乙語言表達,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息,這就是翻譯。因此,翻譯對接受者(聽眾或讀者)的效果,應該與原文對原文接受者的效果基本相同。實踐表明,在翻譯過程中必須遵循一些規(guī)范性的準則,才能提高翻譯質(zhì)量和達到加強交流的目的。
一 翻譯的標準
翻譯標準是翻譯界長期以來爭論較多的一個重要問題。到目前為止,翻譯尤其是科技翻譯還沒有一個可資遵循的統(tǒng)一標準。因此筆者根據(jù)翻譯的本質(zhì)和翻譯理論以及語言的特點,在總結(jié)前人提出的翻譯標準的基礎上,提出下列科技翻譯的標準。
一要準確:就是理解和表達科技內(nèi)容,包括科技概念(尤其是科技術(shù)語)、語言形式、邏輯關(guān)系、符號公式、圖表數(shù)字等要準確無誤,要忠實于原文。
二要簡潔:就是用詞、造句、行文要簡潔明了精練通順。
三要規(guī)范:就是語言、文字、術(shù)語、簡稱、符號、公式、語體、文章體例、計量單位等都要規(guī)范統(tǒng)一,符合有關(guān)國家標準和國際標準。
二 科技術(shù)語翻譯原則:
第一, 科學性原則。比如石油工程名詞中有個doghouse, 過去直譯為“狗窩”, 不確切也不雅, 現(xiàn)在定名為“井場值班房”。公路中的catwalk 曾稱“貓道”, 現(xiàn)在翻譯為“施工步道”。這些都較好地體現(xiàn)了翻譯工作中的“信、達、雅”原則。
第二, 單義性原則。一個術(shù)語只能表達一個概念, 反過來, 一個概念也只能有一個術(shù)語與之相對應。如大氣科學中的nowcasting 曾有“現(xiàn)時預報”、“現(xiàn)場預報”、“即日預報”、“短時預報”、“臨近預報”等5 個譯名, 現(xiàn)在統(tǒng)一翻譯為"臨近預報"。又如地理學中的overlandflow 曾被翻譯為“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”等8 個詞, 現(xiàn)在統(tǒng)一為“坡面流”。
第三, 簡明性原則。radiodetectingranging 意思是“無線電探測與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為“雷達”。longrangeandtacticalnavigationsystem 全稱是“遠程戰(zhàn)術(shù)導彈系統(tǒng)”, 現(xiàn)按其縮寫詞LORTAN 音譯定名為“羅坦系統(tǒng)”。
第四, 習慣性原則。如英文robot 定名為“機器人”是不準確的, 其本質(zhì)不是“人”而是“機器”, 稱其為“擬人機”或“智能機”更確切。但是考慮到社會上已普遍接受“機器人”這個稱呼, 就約定俗成, 不再改稱, 以免引起新的混亂。但專家認為, 科技名詞還是應該向科學性靠攏, 這是一個基本原則。如遇約定俗成的情況, 可在定名時采取變通的辦法, 使舊術(shù)語向新術(shù)語逐步過渡。如計算機術(shù)語menu 已約定俗成為“菜單”, 但顯然計算機中沒有“菜”, 從其功能上分析定為“選單”更為科學。考慮到其習慣性, 公布規(guī)范術(shù)語時, 確定為“選單”, 而將“菜單”作為“俗稱”( 不推薦使用的術(shù)語)。等到社會承認“選單”后, 再廢止“菜單”的使用。這是一種積極穩(wěn)妥的方法。
第五, 系統(tǒng)性原則。highway、expressway、freeway過去都譯為“高速公路”, 現(xiàn)在分別譯為“公路”、“快速路”、“高速公路”。
第六, 協(xié)調(diào)性原則。如probability 這一概念, 在數(shù)學中定名為“概率”, 而在物理學及其他學科中, 過去多翻譯為“幾率”或“或然率”。其實“概率”、“幾率”、“或然率”說的都是一回事?,F(xiàn)在統(tǒng)一按其主學科數(shù)學定名為“概率”。
第七, 中文特性原則。如物理學名詞damping 的漢譯過程中, 有譯為“減幅”、“阻遲”等說,均欠貼切。物理學家楊肇寧先生偶發(fā)奇想, 得“尼”字有“逐步減阻”之意, 遂譯為“阻尼”, 應用巧妙得體, 沿用至今。又如mirage 一詞表示“一種與大氣溫度分布有關(guān)的反常大氣折射光現(xiàn)象”, 由于中國早有“海市蜃樓”之說, 故定名為“蜃景”。
第八, 國際性原則。如采用“原文音+義”的方法, 把AIDS 翻譯成“艾滋病”; 采用音譯的方法,把clone 翻譯成“克隆”等, 這樣便于在國際交往中對等互譯。
三 常見的翻譯方法
1.意譯法
意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲, 以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍。由于漢語是表義語言, 因此意譯是翻譯科技術(shù)語的首選方法, 在可能的情況下, 科技術(shù)語應采用意譯法。例如:
High Technology 高科技
Holography 全息攝影術(shù)
Camera Recorder(Camcorder) 攝錄機
Bulletin Board System(BBS) 電子公告板
The Knowledge Economy 知識經(jīng)濟
Videophone 可視電話
E- mail 電子郵件
Magnetic Levitation(Maglev) 磁懸浮列車
2. 音譯法
音譯法:對于像計量單位、科技發(fā)明、材料、化學品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語,一般應使用音譯法進行翻譯。例如:
ohm(歐姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龍) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉) ,sonar (聲納) ,quark (夸克) ,logic (邏輯) ,等等。
3. 意譯、音譯共用法
意譯、音譯共用法:對于有些技術(shù)術(shù)語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時使用。翻譯時,選擇任何一個都可以。但我們應該注意到這樣一種趨勢,那就是意譯逐漸取代音譯。例如:
vitamin : 維生素(意) / 維他命(音)
penicillin : 青霉素/ 盤尼西林
engine : 發(fā)動機/ 引擎
microphone : 話筒/ 麥克風
combine : 聯(lián)合收割機/ 康拜因
laser : 激光/ 萊塞
4. 形譯法
形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時表示形狀,有時表示概念,應注意區(qū)分。例如:I-bar工字鋼,工字條 U-iron槽鐵
O-ring環(huán)行圈 V-belt三角皮帶
T-square丁字尺 twist drill麻花鉆
2.以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出。例如:
X-ray X光 a-iron a鐵
Y-ray Y射線 p-n-p junction p-n-p結(jié)
5.音譯、意譯融合法
音譯、意譯融合法:有些技術(shù)術(shù)語在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:
topology : 拓撲學
motorcycle : 摩托車
ampere2meter : 安培表
tannic2acid : 丹寧酸
neon sign : 霓虹燈
Franklin antenna : 弗蘭克林天線
6.還有一些情況下,我們在譯文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
四 科技術(shù)語翻譯中的幾對矛盾
一、形容詞修飾語與名詞修飾語
科技英語中有一種名詞化(nominalization)傾向,但由于名詞修飾語與名詞之間有時存在著深層的語義關(guān)系,這就決定了名詞修飾語與形容詞修飾語有時在語義方面有顯著區(qū)別。
例如:
efficiency expert 研究提高工作效率的專家
efficient expert 工作效率高的專家
obesity specialist 肥胖病專家
obese specialist 胖專家
riot police 防暴警察
riotous police 暴亂的警察
一般說來,名詞定語側(cè)重于從職能方面修飾或限制另一方面,而形容詞修飾名詞只在屬性方面起修飾作用。
有時名詞修飾名詞,但其中一個名詞更具動詞屬性。
例如:
skin lamb 剝羔羊皮
juice orange 榨橘子汁
dust furniture 家具除塵
fireman 司爐
milkman 送奶人
heartman 換心人
二、正語序與反語序
在很多場合,我們翻譯科技術(shù)語可依照原語中的固有詞序,但有時為了符合漢語特性則需做詞序調(diào)整。
例如:
dot-character non-impact printing technique
點陣字符非擊打式印刷技術(shù)
但在漢語中,往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放在最前面。
最佳譯法:非擊打式點陣字符印刷技術(shù)
與此類似,decision tree classifier經(jīng)過詞序調(diào)整后譯為“樹形判定分類法”。
其它例子:
zinc-dead battery 鉛鋅蓄電池
dedicated microprocessor system 微處理機專用系統(tǒng)
common business oriented language 商業(yè)通用語言
buffered input/output channel 輸入輸出緩沖通道
common user network 用戶公用網(wǎng)
shorted diode fault 二極管短路故障
三、音譯與意譯
當一個新科技術(shù)語出現(xiàn)時,由于我們對它的內(nèi)涵把握還不夠準確和深入,往往為了應急而采用音譯的方法。
例如:
hormone 荷爾蒙
combine 康拜恩
后來分別改譯為“激素”和“聯(lián)合收割機”,含義非常清楚。
音譯的誤區(qū)
由于受到語言國際化(internationalization)的影響,現(xiàn)在有許多譯者有些盲目一味采用音譯,在翻譯商標和品牌時更是如此。
例如:
goodyear 固特異輪胎
compass 康巴斯石英鐘
diamond 戴夢得鉆石
這種譯法對英語初學者的影響猶如錯別字對小學生的影響一樣有害。
正確的做法是,碰到詞組型科技術(shù)語時,如果從各類詞典中找不到與其相應的譯法,則應對該科技術(shù)語進行語義分析,結(jié)合科技術(shù)語翻譯的一般原則,盡可能恰當?shù)貙⑵渥g出。如果是單詞型科技術(shù)語,則可采用音譯法,然后在譯音的后面加括號,括號中附上原語單詞,留待定名委員會或今后理解科技術(shù)語內(nèi)涵后再對其譯法進行修正。
四、簡潔性與理據(jù)性
科技術(shù)語翻譯要求做到簡潔。
例如:
hot air宜譯為“熱空氣”,而非“熾熱空氣”,而且像助詞“的”在漢譯科技術(shù)語中往往是省略的。
有時為了得到一種理據(jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增詞。
例如:
hi-rail track evaluation car 公鐵兩用軌運檢查車
五 科技術(shù)語翻譯中的增詞現(xiàn)象
科技術(shù)語翻譯的最高境界:確切、簡潔、具有理據(jù)性。
確切、簡潔是基本準則,而為了做到具有理據(jù)性,有時就牽涉到增詞的問題。
漢語構(gòu)詞法與西方語言的構(gòu)詞法的區(qū)別:
漢語主要屬于句法型構(gòu)詞法,通過構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的漢語科技術(shù)語有主謂式、動賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。
在擁有詞形變化的西方語言中,常見的構(gòu)詞類型屬于形態(tài)學類型。
在翻譯科技術(shù)語(尤其是合成科技術(shù)語)時,應該聯(lián)系漢語詞法上的特點,結(jié)合傳統(tǒng)的音譯、意譯、音意結(jié)合等翻譯方法,適當?shù)貙⒖萍夹g(shù)語譯成主謂式、動賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。
在這幾種結(jié)構(gòu)中,往往需要增詞,其中在主謂式、動賓式科技術(shù)語中主要增加動詞,而在偏正結(jié)構(gòu)的科技術(shù)語中則主要增加名詞。此外,在某些場合還需要增加副詞、形容詞等詞類。
1. 增加動詞
在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語代替各種結(jié)構(gòu)的后置定語,而漢語中使用的動詞遠比英語多,因而在科技術(shù)語漢譯時,通常需增加動詞以使其更加完整。
例如:
ballast car 運渣車
drum barrow 放線車
general goods station 綜合性貨運站
又如,動名詞具有名詞和動詞的雙重屬性,因而漢譯時可增加具有動詞概念的詞:
programming 程序設計
coding 編碼
automatic centering 自動對中
再如某些小品詞也具有動詞意義,翻譯時需增加動詞:
up-and-down train 上下行列車
on-board computer 機載計算機
2. 增加名詞
科技術(shù)語的主體就是名詞結(jié)構(gòu),但有時需增加原文中隱含的名詞,使?jié)h譯的科技術(shù)語更加形象。
有兩種情況:一是增加純粹的名詞,二是增加“式”、“性”、“態(tài)”之類的詞。
例如:
high-wide load indicator 貨車裝載高寬表示器
high-wide load clearance detector 貨車裝載高寬限界檢測器
以上兩例增加了表示范疇概念的名詞“貨車”。
又如:
in-line quenching 余熱淬火(增加“熱”)
pressure cooling 壓流冷卻(增加“流”)
一般說來,“式”跟在名詞后,而“性”、“態(tài)”則常附在動詞或形容詞后。
例如:
bite fitting 卡套式接頭
suspension insulator 懸掛式絕緣器
oil bath air filter 油浴式空氣濾清器
stiff piston 剛性活塞
dynamic flip-flop 動態(tài)觸發(fā)器
在科技術(shù)語翻譯中,一般不用助詞“的”,而代之以“式”、“性”之類的詞。
例如:
portable generator 便攜式發(fā)電機
有時增加名詞可提高理據(jù)性效果,如:
Y-direction Y方向
loran 勞蘭遠航儀
3. 增加副詞
主要是增加表示時間概念的副詞:
lift & carry forward motion 先提升后前送動作(增加“先”、“后”)
FOR(free on rail)鐵路費用已付(增加“已”)
4. 增加形容詞
主要指在熟悉科技術(shù)語內(nèi)涵的基礎上增詞,如:
cut and cover 明挖法
up-and-down hump yard 雙向駝峰編組場
dump truck 自卸卡車
增詞的場合和增詞的方式千差萬別,其中最主要的增詞方式有:
1. 根據(jù)科技術(shù)語的內(nèi)涵增詞
屬邏輯增詞,例如:
walkie-talkie 步話機
automatic width control oneshot 自動脈寬控制單穩(wěn)電路(增加 “脈”)
average seek time 平均尋道時間
bipolar memory device 雙極半導體存儲裝置(增加“半導體”)
2. 增詞以符合漢語表達習慣
這屬修辭增詞,例如:
semi-permanent coupler 半永久性接頭
initial compression 初始壓縮
key switch 按鍵開關(guān)
3. 根據(jù)常識增詞
使?jié)h譯的科技術(shù)語更為形象,例如:
dog clutch 爪形離合器
infinite adjustment 無級調(diào)速
rubber-metal spring 橡膠-金屬夾心彈簧
portable transmitter-receiver 便攜式收發(fā)兩用機
4. 增詞以簡化語法合成詞的翻譯
例如:
speed control by field weakening
不好的譯文:采用削弱磁場的速度控制
較好的譯文:磁場削弱法速度控制
要在眾多科技術(shù)語的翻譯中找出增詞規(guī)律,有相當大的難度,這里只是一些基本的討論和總結(jié)。
主要參考文獻
2. 秦荻輝,《實用科技英語寫作技巧》, 上海外語教育出版社
3. 范武邱,《實用科技英語翻譯講評》,外文出版社
4. 童麗萍、陳冶業(yè),《數(shù)、符號、公式、圖形的英文表達》,東南大學出版社