上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境翻譯公司翻譯專家談商務(wù)合同英譯漢措辭注意事項(xiàng)(實(shí)例版)

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2471  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
 前言

    英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

    本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。

    一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞

    商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

    實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、therewhere等副詞分別加上 after、byin、ofon、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對(duì)于這個(gè):hereto;對(duì)于那個(gè):whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

     1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

     2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

    二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)

    英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。

    2.1 shipping advice shipping instruction

    sshipping advice裝運(yùn)通知,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions則是裝運(yùn)須知,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主) vendee(買主),consignor(發(fā)貨人) consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

    2.2abide by comply with

    abide by comply with都有遵守的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是時(shí),英譯遵守須用abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with英譯遵守。

     3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

    Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B change A into B英譯 A改為 B”“change A to B”,英譯 A折合成/兌換成 B”“change A into B”,兩者不可混淆。

     4:交貨期改為 8月并將美元折合成人民幣。

    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex per源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex per有各自不同的含義。英譯由某輪船運(yùn)來(lái)的貨物時(shí)用 ex,由某輪船運(yùn)走的貨物用 Per,而由某輪船承運(yùn) by。

     5:由維多利亞輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 1日抵達(dá)倫敦。

    The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5in after當(dāng)英譯多少天之后的時(shí)間時(shí),往往是指多少天之后的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after指的是多少天之后的不確切的任何一天。

     6:該貨于 11 10日由東風(fēng)輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。

    The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon after當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?/span> after表示之后的時(shí)間不明確。

     7:發(fā)票貨值須貨到付給。

    The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by before當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如在某月某日之前,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before

     8:賣方須在 6 15日前將貨交給買方。

    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說(shuō)明含 6 15日在內(nèi)。如果不含 6 15,就譯為 by June 14或者 before June 15。)

    三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

    實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。

    3.1限定責(zé)任

    眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。

    3.1.1 and/or

    常用 and/or英譯合同中甲和乙+甲或乙的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

     9:如果上述貨物對(duì)船舶和()船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between強(qiáng)調(diào)合同是由雙方簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。

     10:買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。

    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

    3.2.1雙介詞

    用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

     11:  9 2O日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

    Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 12:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5 1日,支付現(xiàn)金。

    Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than“not (no) later than +日期英譯不遲于某月某日。

     13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12 15日,你方須將貨物裝船。

    Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相應(yīng)形式常用 include的相應(yīng)形式:inclusive、including included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

     14:本證在北京議付,有效期至 1 1日。

    This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

    3.3 限定金額

    為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

    3.3.1.大寫文字重復(fù)金額

    英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為大寫;在最后加上“ONLY”.意思為。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

     16:聘方須每月付給受聘方美元 500元整。

    Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號(hào)英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表美元,又可代表其他某些地方的貨幣;而不僅代表英鎊,又可代表其他某些地方的貨幣。

    必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.)還是分節(jié)號(hào) (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |