- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同傳口譯十原則例句
原則一:Syntactic linear循句驅(qū)動(dòng)
1. 英文原文:
Drawing on those reports and the early reactions of Member States, as well as my own conviction that our work must be based on respect for human rights, I put forward six months ago a balanced set of proposals for decisions at this summit.
十原則口譯參考:
根據(jù)這些報(bào)告和會(huì)員國(guó)的早期反應(yīng),并根據(jù)我自己的信念,我們的工作必須以尊重人權(quán)為基礎(chǔ),我在六個(gè)月前向會(huì)員國(guó)推出了一套均衡的提案,供這次首腦會(huì)議決策。
2. 英文原文:
Members will agree to establish a peace building commission, backed by a support office and a fund. That will mark a new level of strategic commitment to one of the most important contributions the United Nations makes to international peace and security.
十原則口譯參考:
成員們將同意建立一個(gè)和平建設(shè)委員會(huì),并配備輔助辦公室和基金。這將是一個(gè)新層次的戰(zhàn)略承諾,也是聯(lián)合國(guó)為國(guó)際和平與安全所作的最重要的貢獻(xiàn)之一。
3. 英文原文:
What is more, humanity today is confident of the values it shares. Give people the chance and they will always vote for freedom, always prefer tolerance to prejudice, never willingly accept the suppression of human rights and governance by extremism.
十原則口譯參考:
更有甚者,當(dāng)今人類對(duì)其共同價(jià)值充滿信心。只要給人民機(jī)會(huì),他們將始終為自由而投票,始終選擇容忍而不是偏見,決不會(huì)自愿接受對(duì)人權(quán)的壓制和極端主義的統(tǒng)治。
4. 英文原文:
It must give leadership on terrorism. There is not and never can be any justification, any excuse, any cause that accepts the random slaughter of the innocent. Wherever it happens, whoever is responsible, we stand united in condemnation.
十原則口譯參考:
它必須領(lǐng)導(dǎo)反恐。不存在也決不能有任何理由、任何借口和任何事業(yè)讓人們接受濫殺無(wú)辜。不管在哪里發(fā)生,兇手是誰(shuí),我們都要共同譴責(zé)。
5. 英文原文:
At this moment, men and women along my country’s Gulf coast are recovering from one of the worst natural disasters in American history. Many have lost homes, loved ones and all their earthly possessions. In Alabama, Mississippi, and Louisiana, whole neighborhoods have been lifted from their foundations and sent crashing into the streets.十原則口譯參考:
十原則口譯參考:
我們開會(huì)之際正值美國(guó)和世界面臨巨大的挑戰(zhàn)之時(shí)。此刻,我國(guó)海灣沿岸的男男女女正在從美國(guó)歷史上最嚴(yán)重的一次自然災(zāi)害中恢復(fù)。許多人失去家園、親人、以及所擁有的一切。在阿拉巴馬、密西西比和路易斯安那,整個(gè)的居民區(qū)被徹底摧毀,滿街廢墟一片。
6. 英文原文:
We have worked together to help break up terrorist networks that cross borders and to root out radical cells within our borders. We have eliminated terrorist sanctuaries. We are using our diplomatic and financial tools to cut off their financing and drain them of support. And as we fight, the terrorists must know that the world stands united against them.
十原則口譯參考:
我們共同努力,幫助瓦解跨國(guó)恐怖網(wǎng)絡(luò)和摧毀本國(guó)境內(nèi)的激進(jìn)基層組織。我們清除了恐怖分子的庇護(hù)所。我們正運(yùn)用外交和財(cái)政手段切斷他們的財(cái)源,斷絕他們得到支援的渠道。我們正在與恐怖分子進(jìn)行斗爭(zhēng),他們必須明白,全世界團(tuán)結(jié)一致共同對(duì)敵。
7. 英文原文:
For many countries, AIDS, malaria and other diseases are both humanitarian tragedies and significant obstacles to development. We must give poor countries access to the emergency lifesaving drugs they need to fight those infectious epidemics. Through our bilateral programs and the Global Fund, the United States will continue to lead the world in providing the resources to defeat the plague of HIV/AIDS.
十原則口譯參考:
對(duì)于許多國(guó)家而言,艾滋病、瘧疾及其他疾病既是人道主義的悲劇,也是明顯阻礙發(fā)展的絆腳石。我們必須為貧困國(guó)家提供他們所需的拯救生命的應(yīng)急藥物,幫助他們抗擊這些傳染病。通過(guò)我們的雙邊計(jì)劃和全球基金(The Global Fund),美國(guó)將繼續(xù)發(fā)揮主導(dǎo)作用,提供資源抗擊艾滋病病毒/艾滋病的危害。
8. 英文原文:
Doha is an important step towards a larger goal: we must tear down the walls that separate the developed and developing worlds. We need to give the citizens of the poorest nations the same ability to access the world economy that people of wealthy nations have, so that they can offer their goods and talents on the world market alongside everyone else. We need to ensure that they have the same opportunities to pursue their dreams, provide for their families and live lives of dignity and self-reliance.
十原則口譯參考:
多哈談判是朝一個(gè)更大目標(biāo)邁進(jìn)的重要一步:我們必須拆除隔離發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的籬墻。我們必須使最貧窮國(guó)家的公民有同樣的能力,享受富有國(guó)家人民享受的世界經(jīng)濟(jì)的好處,這樣他們就能在世界市場(chǎng)上與所有其他人一樣提供自己的商品和才能。我們需要確保他們擁有同樣的機(jī)會(huì)追求他們的理想,供養(yǎng)他們的家庭,過(guò)上有尊嚴(yán)和自立的生活。
9. 英文原文:
Democracy takes different forms in different cultures, yet all free societies have certain things in common. Democratic nations uphold the rule of law, impose limits on the power of the State and treat women and minorities as full citizens. Democratic nations protect private property, free speech and religious expression. Democratic nations grow in strength because they reward and respect the creative gifts of their people. And democratic nations contribute to peace and stability because they seek national greatness in the achievements of their citizens, not the conquest of their neighbors.
十原則口譯參考:
民主在不同的文化中有著不同的形式,但所有的自由社會(huì)都有某些共同特點(diǎn)。民主國(guó)家堅(jiān)持法治,約束國(guó)家權(quán)力,并讓婦女和少數(shù)族裔享有全部公民權(quán)利。民主國(guó)家保護(hù)私有財(cái)產(chǎn)、言論自由和宗教言論。民主國(guó)家國(guó)力不斷增強(qiáng),因?yàn)樗麄儶?jiǎng)勵(lì)并尊重本國(guó)人民的聰明才智。民主國(guó)家為和平與穩(wěn)定做出貢獻(xiàn),因?yàn)樗麄円揽勘緡?guó)公民所取得的成就來(lái)實(shí)現(xiàn)國(guó)家強(qiáng)盛,不對(duì)鄰國(guó)強(qiáng)取豪奪。
10. 英文原文:
This meeting has seen much discussion about aid levels, and I was pleased to announce earlier this week my Government’s goal to double its overseas aid allocation from 2004 levels to about $4 thousand million by 2010.
十原則口譯參考:
本次會(huì)議大量地討論了援助水平問(wèn)題,我在本周初高興地宣布了我國(guó)政府目標(biāo):將其海外援助撥款增加一倍,從2004 年的水平提高到2010 年前的40 億美元。
11. 英文原文:
That being said, our collective responsibility does not end there. I would have hoped that we could have now agreed to make the new Peacebuilding Commission operational. Building the peace is a huge undertaking, and to do it well, we need to bring order out of chaos.
十原則口譯參考:
但即使這樣說(shuō),我們的集體責(zé)任并不止于此。我本希望,我們現(xiàn)在已經(jīng)能商定使新的和平建設(shè)委員會(huì)開始運(yùn)作。建設(shè)和平是一個(gè)規(guī)模巨大的事業(yè),為了能做得好,我們需要在混亂中建立秩序。
12. 英文原文:
Our mandate in Montreal will be twofold: first, the signatories of the Kyoto accord must build on it by making further progress on the commitments already undertaken; then, in order to achieve genuine and substantial reductions in greenhouse gas emissions, we must work on creating a global regime.
十原則口譯參考:
我們?cè)诿商乩麪柕娜蝿?wù)將是雙重的:第一,京都協(xié)定簽署國(guó)必須進(jìn)一步努力,在已經(jīng)作出的承諾上取得進(jìn)一步的進(jìn)展;此外,為了實(shí)際和大幅度減少溫室氣體排放,我們必須努力建立一個(gè)全球制度。
13. 英文原文:
As leaders, we agreed to eradicate extreme poverty and hunger, achieve universal primary education, promote gender equality and empower women, reduce child mortality, improve maternal health, halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS as well as the incidence of malaria and other major diseases, ensure environmental sustainability and develop a global partnership for development.
十原則口譯參考:
作為各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,我們同意,將消除赤貧和饑餓,普及初級(jí)教育,促進(jìn)兩性平等和賦予婦女權(quán)力,降低兒童死亡率,改善產(chǎn)婦保健,遏制并且開始扭轉(zhuǎn)艾滋病毒/艾滋病的蔓延以及瘧疾和其他重大疾病的發(fā)病率,確保環(huán)境可持續(xù)性,建立全球發(fā)展伙伴關(guān)系。除實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)外,像伯利茲這樣的小國(guó)還必須找到有效辦法,解決其他我們嚴(yán)重關(guān)切的問(wèn)題,例如:我們社會(huì)的犯罪和暴力,易受自然災(zāi)害打擊等問(wèn)題。
14. 英文原文:
The Doha round must also make significant progress towards creating an international trade regime that gives developing countries access to the globalized economy.
十原則口譯參考:
多哈回合還必須在建立國(guó)際貿(mào)易體制方面取得巨大進(jìn)展,給發(fā)展中國(guó)家進(jìn)入全球經(jīng)濟(jì)的機(jī)會(huì)。
15. 英文原文:
It is for that reason that Iceland is for the first time a candidate for a non-permanent seat on the Security Council for the term 2009-2010.
十原則口譯參考:
正因如此,冰島首次作為候選國(guó),競(jìng)選安理會(huì)非常任理事國(guó)的席位,任期為2009-2010年。
16. 英文原文:
However, it must also be said that lasting successes will be achieved only through developing countries’ own efforts, in particular, good governance and the implementation of rule-of-law principles.
十原則口譯參考:
但是也必須指出,要想取得持久的成功,必須經(jīng)過(guò)發(fā)展中國(guó)家的自身努力,尤其是實(shí)行善政和遵守法治原則。
17. 英文原文:
Recent complex developments in the world give added urgency to the task of bridging the development gap and promoting equitable and sustainable development within and between countries with a view to rooting out the causes of instability in the world today.
十原則口譯參考:
全世界近來(lái)的復(fù)雜變化,使我們的任務(wù)更為緊迫,即要消除發(fā)展差距,促進(jìn)公平和可持續(xù)發(fā)展在國(guó)家內(nèi)部和國(guó)家之間的實(shí)現(xiàn),進(jìn)而消除造成當(dāng)今世界不穩(wěn)定的原因。
18. 英文原文:
Let us recall that a commitment to the ideals of freedom and humanism united the world’s nations in their joint fight against Nazism.
十原則口譯參考:
讓我們回顧,對(duì)自由和人性理想的承諾把世界各國(guó)團(tuán)結(jié)起來(lái),共同打擊納粹主義。
原則二:Noun to verb phrase or sentence名詞變動(dòng)詞
1. 英文原文:
The Organization remains fully engaged in conflict resolution, peacekeeping, humanitarian assistance, defense of human rights and development around the world.
十原則口譯參考:
本組織仍然全力以赴,解決沖突、維持和平、提供人道主義援助、捍衛(wèi)人權(quán)和促進(jìn)全世界的發(fā)展。
2. 英文原文:
Progress on development will be matched by commitments to good governance and national plans to achieve the Millennium Development Goals by 2015.
十原則口譯參考:
發(fā)展會(huì)取得進(jìn)展,同時(shí)還會(huì)承諾實(shí)施良治,并制訂國(guó)家計(jì)劃,以在2015 年底前實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
3. 英文原文:
For the international community, it means supporting those steps through wide-ranging global reforms; more and better aid; trade policies that give a fair chance to developing countries; more investment in the world’s poorest countries;
十原則口譯參考:
就國(guó)際社會(huì)而言,這意味著通過(guò)廣泛全球改革支持這些步驟;提供更多和更好的援助;制定給予發(fā)展中國(guó)家公平機(jī)會(huì)的貿(mào)易政策;更多地投資于世界上最貧窮的國(guó)家。
4. 英文原文:
Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance, sound policies and the rule of law. Developed countries agreed to support those efforts, including increased aid to nations that undertake necessary reforms.
十原則口譯參考:
發(fā)展中國(guó)家同意承擔(dān)責(zé)任發(fā)展本國(guó)經(jīng)濟(jì),這要通過(guò)良好的國(guó)家治理、健全的政策和法治。發(fā)達(dá)國(guó)家同意支持這些努力,其中包括增加援助給進(jìn)行必要改革的國(guó)家。
5. 英文原文:
Implementing the Monterrey Consensus means creating a genuine partnership between developed and developing countries to replace the donor-client relationship of the past;And implementing the Monterrey Consensus means welcoming all developing countries as full participants in the global economy, with all the requisite benefits and responsibilities.
十原則口譯參考:
執(zhí)行《蒙特雷共識(shí)》意味著繼續(xù)沿著改革這條艱巨和漫長(zhǎng)的道路走下去。執(zhí)行《蒙特雷共識(shí)》意味著建立真誠(chéng)的伙伴合作關(guān)系,溝通發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家,取代過(guò)去援助與受援的關(guān)系。執(zhí)行《蒙特雷共識(shí)》意味著歡迎所有發(fā)展中國(guó)家全面參與全球經(jīng)濟(jì),享有所有必要的益處,同時(shí)承擔(dān)所有的責(zé)任。
6. 英文原文:
After committing America to the idea of the United Nations in 1945, President Franklin Roosevelt declared: “The structure of world peace cannot be the work of one man, or one party, or one nation.” Peace is the responsibility of every nation and every generation.
十原則口譯參考:
在決定美國(guó)接受建立聯(lián)合國(guó)的構(gòu)想后1945 年富蘭克林.羅斯??偨y(tǒng)表示:“構(gòu)筑世界和平絕非一人、一黨、一國(guó)之功?!?維護(hù)和平是每一個(gè)國(guó)家和每一代人都肩負(fù)的重任。
7. 英文原文:
Genuine and sustained poverty alleviation will only occur in an environment of good governance, private sector growth and respect for private-property ownership.
十原則口譯參考:
要真正地可持續(xù)地做好扶貧工作,就必須要建立善政的環(huán)境、實(shí)現(xiàn)私營(yíng)部門增長(zhǎng)和尊重私人財(cái)產(chǎn)享有權(quán)。
8. 英文原文:
In this context, Australia welcomes the establishment of the Peacebuilding Commission, and I am pleased to announce a contribution of $3 million over three years to its new Standing Fund.
十原則口譯參考:
為此,澳大利亞歡迎建立和平建設(shè)委員會(huì),我高興地宣布澳大利亞在今后三年將捐助300萬(wàn)美元給其新的常設(shè)基金。
9. 英文原文:
Five years ago, I stood at this very rostrum, committing my country and my Government to a global compact for development.
十原則口譯參考:
五年前,我站在這個(gè)講臺(tái)上,承諾我國(guó)和我國(guó)政府執(zhí)行全球發(fā)展契約。
10. 英文原文:
In addition, our vulnerability to external shocks such as exploding oil prices, the dismantling of preferential access to industrial countries for agricultural commodities and vulnerability to destructive hurricanes make it difficult for countries like Belize to avoid high public debt, which in turn restricts our ability to invest in public and social services to reach all our people.
十原則口譯參考:
此外,我們?nèi)菀资艿酵獠繘_擊的打擊,例如,石油價(jià)格暴漲、失去農(nóng)業(yè)商品進(jìn)入工業(yè)國(guó)家的優(yōu)惠待遇以及易受毀滅性颶風(fēng)打擊,這使伯利茲這樣的國(guó)家難以避免高額公債,反過(guò)來(lái),這種公債又限制了我們的投資能力,使我們不能對(duì)公共和社會(huì)機(jī)構(gòu)投資以服務(wù)所有人民。
11. 英文原文:
The clear restatement of the fundamental responsibility and right of developing countries to conduct their own development, the importance of private investment capital, and the massive increase in direct development aid promised by developed nations is a major achievement.
十原則口譯參考:
我們重新明確闡明發(fā)展中國(guó)家進(jìn)行自己發(fā)展的根本責(zé)任和權(quán)利,鼓勵(lì)私人資本投資的重要性和發(fā)達(dá)國(guó)家承諾大規(guī)模增加直接發(fā)展援助是一項(xiàng)重大成就。
12. 英文原文:
Above all, security in the twenty-first century means investment in development, in democracy and in human rights.
十原則口譯參考:
總之,21世紀(jì)的安全意味著我們要投資于發(fā)展、民主和人權(quán)。
13. 英文原文:
They want our discussion to be decision and result-oriented.
十原則口譯參考:
他們要求我們的討論產(chǎn)生決議和結(jié)果。
14. 英文原文:
Therefore, we must do everything we can to make the new body a powerful instrument.
十原則口譯參考:
因此,我們必須盡自己的力量所能,使這個(gè)新機(jī)構(gòu)成為一個(gè)強(qiáng)有力的工具。
15. 英文原文:
For a long time the Vietnamese people have been highly esteemed by the international community for their resolve and courage in the struggle to protect people’s human rights to live in freedom and independence and to determine their own destiny.
十原則口譯參考:
長(zhǎng)期以來(lái),越南人民受到國(guó)際社會(huì)的尊敬,因?yàn)樗麄冇袥Q心和勇氣去開展斗爭(zhēng),保護(hù)人權(quán),以便能夠生活自由和獨(dú)立,并決定自己的命運(yùn)。
16. 英文原文:
For its part, Viet Nam reiterates its commitment to the implementation of the MDGs.
十原則口譯參考:
越南重申,它致力于執(zhí)行千年發(fā)展目標(biāo)。
17. 英文原文:
We welcome recognition in the agreed document of the special needs of small island developing States.
十原則口譯參考:
我們歡迎在商定的文件中承認(rèn)小島嶼發(fā)展中國(guó)家有特殊需要。
18. 英文原文:
New Zealand is committed to renewed efforts to agree on an expanded membership of the Security Council to make it more representative of twenty-first century realities.
十原則口譯參考:
新西蘭致力于繼續(xù)爭(zhēng)取就增加安理會(huì)成員國(guó)達(dá)成一致。
19. 英文原文:
It is not only through concerted action by States that we should counteract the ideologues of the division of civilizations and terrorist aggression.
十原則口譯參考:
我們不僅需要通過(guò)國(guó)家采取協(xié)調(diào)行動(dòng),反擊那些分裂不同文明和鼓吹恐怖侵略行動(dòng)的思想家。
原則三:Four word combos大念四字經(jīng)
1. 英文原文:
Whatever our differences, in our interdependent world, we stand or fall together.
十原則口譯參考:
不管我們有什么樣的分歧,在這個(gè)相互依存的世界上,我們命運(yùn)相連,生死與共。
2. 英文原文:
I urge world leaders, individually and collectively, to keep working on this reform agenda — to have the patience to persevere and the vision needed to forge a real consensus.
十原則口譯參考:
我促請(qǐng)各位世界領(lǐng)導(dǎo)人作為個(gè)人和集體繼續(xù)推進(jìn)此項(xiàng)改革議程——要耐心執(zhí)著,高瞻遠(yuǎn)矚,以期達(dá)成真正的共識(shí)。
3. 英文原文:
The General Assembly and the Economic and Social Council must play a stronger role in monitoring performance, offering advice and, when needed, issuing warnings. Global public opinion will also be a key force in getting the job done.
十原則口譯參考:
聯(lián)大和經(jīng)社理事會(huì)必須發(fā)揮更大的作用,以監(jiān)測(cè)表現(xiàn)、提供建議和必要時(shí)發(fā)出預(yù)警。全球輿論也將是完成這項(xiàng)工作的一個(gè)關(guān)鍵力量。
4. 英文原文:
But if we did what we have agreed on doubling aid, on opening up trade, on debt relief, on HIV/AIDS and malaria, on conflict prevention so that never again would the world stand by helpless when genocide struck, if we fulfilled our undertakings at this summit, our modesty would surprise.
十原則口譯參考:
但是,如果我們做到我們商定的內(nèi)容——增加一倍的援助、開放貿(mào)易、減緩債務(wù)、消滅艾滋病毒/艾滋病和瘧疾、預(yù)防沖突,以便當(dāng)種族滅絕發(fā)生時(shí)世界決不會(huì)再次束手無(wú)策——如果我們履行在本次首腦會(huì)議上的承諾,我們的微不足道的作為將是驚人的。
5. 英文原文:
In this young century, the far corners of the world are linked more closely than ever before and no nation can remain isolated and indifferent to the struggles of others.
十原則口譯參考:
在這個(gè)新的世紀(jì),全世界各個(gè)偏遠(yuǎn)的角落比以往任何時(shí)候都更加緊密相連,沒有任何國(guó)家繼續(xù)置身事外,對(duì)其他國(guó)家的艱苦奮斗無(wú)動(dòng)于衷。
6. 英文原文:
The lesson is clear: There can be no safety in looking away or seeking the quiet life by ignoring the hardship and oppression of others. Either hope will spread or violence will spread, and we must take the side of hope.
十原則口譯參考:
教訓(xùn)是不言自明的:要有安全就不能對(duì)此視若無(wú)睹,或?yàn)榱藢で蟀矊幧顚?duì)他人遭受的苦難和壓迫不聞不問(wèn)。不是希望傳遍人間,就是暴力四處蔓延,二者必居其一;而我們必須站在希望的一邊。
7. 英文原文:
If left unchallenged, that virus could cause the first pandemic of the twenty-first century. We must not allow that to happen.
十原則口譯參考:
如果聽之任之,此種病毒將引發(fā)21 世紀(jì)的第一場(chǎng)大流行病。我們決不能坐視不管。
8. 英文原文:
Excuses and half-hearted or bad compromises will not advance our cause.
十原則口譯參考:
尋找借口、三心兩意或錯(cuò)誤的妥協(xié),將無(wú)助于促進(jìn)我們的事業(yè)。
9. 英文原文:
The root cause of the encouraging results in Viet Nam just mentioned is the determination to promote the cause of socio-economic development evinced by the State and the people of our country.
十原則口譯參考:
越南取得剛才提到的這些令人鼓舞的成果,根本原因在于我國(guó)政府和人民所表現(xiàn)出來(lái)的促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展事業(yè)的堅(jiān)定決心。
10. 英文原文:
We stand firm in our support of those who are struggling to recover from the horrifying devastation.
十原則口譯參考:
我們堅(jiān)定地支持那些爭(zhēng)取從可怕的破壞中重建家園人們。
11. 英文原文:
We need a caring United Nations that reaches out to those who struggle with extreme poverty and that lends a hand to those who strive to help themselves.
十原則口譯參考:
我們需要一個(gè)富有同情心的聯(lián)合國(guó),出手幫助那些掙扎于赤貧之中的人,并幫助努力自救的人。
12. 英文原文:
The world has changed dramatically over the past 60 years.
十原則口譯參考:
世界在過(guò)去六十年發(fā)生了天翻地覆的變化。
13. 英文原文:
Let us all unite in an endeavor to make this session of the General Assembly a session for action: action to achieve the comprehensive renewal of the United Nations.
十原則口譯參考:
讓我們大家團(tuán)結(jié)一致,共同努力,使大會(huì)本屆會(huì)議成為一屆行動(dòng)的會(huì)議:共同采取行動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)的全面振興。
14. 英文原文:
Our challenge now is to make sure that by the end of the year we have it up and running and able to deliver practical help.
十原則口譯參考:
我們現(xiàn)在的挑戰(zhàn)是確保我們?cè)谀甑浊笆乖摍C(jī)構(gòu)建立起來(lái)并開始工作,并能夠提供實(shí)際幫助。
15. 英文原文:
Divisions in some areas were too deep to be bridged, and some are serious.
十原則口譯參考:
某些方面的分歧很大,不可彌合,而且有些分歧很嚴(yán)重。
16. 英文原文;
In conclusion, I should like to express the hope that this summit will be successful and that the United Nations will increase its influence and authority in the international community.
十原則口譯參考:
最后,我希望這次首腦會(huì)議取得圓滿成功,聯(lián)合國(guó)將在國(guó)際社會(huì)中增加影響力和權(quán)威。
17. 英文原文:
Such assistance must continue and conform to specific rules.
十原則口譯參考:
這種援助必須持續(xù)不斷,并符合具體規(guī)則。
原則四:Readjustment, reformulation, simplification 調(diào)整,重組,簡(jiǎn)化
1. 英文原文:
And we have been reminded, again and again, that to ignore basic principles of democracy, of human rights, of the rule of law for the sake of expediency undermines confidence in our collective institutions in building a world that is freer, fairer and safer for all.
十原則口譯參考:
事實(shí)一再提醒我們,忽略民主、人權(quán)和法治的基本原則,為一己私利將破壞我們對(duì)于集體體制的信心,破壞我們對(duì)建設(shè)一個(gè)人人更自由、更公平、更安全的世界的信心。正因?yàn)槿绱?,一個(gè)健康、有效的聯(lián)合國(guó)至關(guān)重要。
2. 英文原文:
And finally, stalking this summit like a specter are the Millennium Development Goals. The struggle against global poverty will define our moral standing in the eyes of the future. The Group of Eight, meeting in Scotland, showed how we redeem our pledge.
十原則口譯參考:
最后,《千年發(fā)展目標(biāo)》像幽靈一樣纏住本次首腦會(huì)議。消滅全球貧困的斗爭(zhēng)將決定我們?cè)诤蟠壑械牡赖碌匚?。八?guó)集團(tuán)的蘇格蘭會(huì)議表明了我們?nèi)绾文軌騼冬F(xiàn)我們的承諾。
3. 英文原文:
Later today, the Security Council has an opportunity to put the terrorists on notice when it votes on a draft resolution that condemns the incitement of terrorist acts and calls upon all States to take appropriate steps to end such incitement.
十原則口譯參考:
今天晚些時(shí)候,安理會(huì)將有機(jī)會(huì)向恐怖分子發(fā)出警告,表決譴責(zé)煽動(dòng)恐怖行為的決議草案。該決議要求所有的國(guó)家采取適當(dāng)步驟終止這類煽動(dòng)活動(dòng)。
4. 英文原文:
A successful Doha round will reduce and eliminate tariffs and other barriers on farm and industrial goods.
十原則口譯參考:
多哈回合談判如果取得成功,將會(huì)降低和消除阻礙農(nóng)工產(chǎn)品貿(mào)易的關(guān)稅及其他壁壘。
5. 英文原文:
It is fitting that the world’s largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the Fund started.
十原則口譯參考:
世界上最大的民主國(guó)家印度理所當(dāng)然地在這方面發(fā)揮了領(lǐng)導(dǎo)作用,已承諾提供1 000 萬(wàn)美元作為該民主基金的啟動(dòng)資金。
6. 英文原文:
In this, the sixtieth anniversary year of the United Nations, Australia can look back on a strong record of involvement in a multitude of United Nations sponsored processes and active membership in the Organization.
十原則口譯參考:
值此聯(lián)合國(guó)60周年,澳大利亞可以回顧過(guò)去,歷史紀(jì)錄有力地表明,我們參與了各類聯(lián)合國(guó)發(fā)起的進(jìn)程,并一直是聯(lián)合國(guó)組織的積極成員。
7. 英文原文:
The nation-State remains the focus of legitimate action for order and justice in our world.
十原則口譯參考:
民族國(guó)家在我們的世界中依然是采取合法行動(dòng)的焦點(diǎn)以維護(hù)秩序和正義。
8. 英文原文:
And there has been understandable disappointment and criticism at the lack of language on disarmament and nonproliferation, particularly given the risk of proliferation of weapons of mass destruction to terrorists.
十原則口譯參考:
有人對(duì)于沒有語(yǔ)言提及裁軍和不擴(kuò)散問(wèn)題表示失望和批評(píng),這是可以理解的,特別是考慮到大規(guī)模毀滅性武器有可能擴(kuò)散到恐怖分子手中。
9. 英文原文:
In summary, we welcome the outcome document as a reasonable balance of issues overall.
十原則口譯參考:
總之,我們歡迎成果文件的出爐,因?yàn)樗侠淼仄胶饬怂袉?wèn)題。
10. 英文原文:
What good comes from lamenting the lot of the poor while seeking to sell the maximum number of weapons to as many developing countries as possible? How can we preach the virtues of free trade while denying least developed countries access to our markets?
十原則口譯參考:
以下局面于事何補(bǔ)呢——如果我們一方面對(duì)貧窮者的命運(yùn)表示悲哀,另一方面又謀求把最大數(shù)量的武器出售給很多發(fā)展中國(guó)家?我們?cè)趺纯梢砸环矫嫘麄髯杂少Q(mào)易的好處,而同時(shí)卻剝奪最不發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)入我們市場(chǎng)的機(jī)會(huì)呢?
11. 英文原文:
The terrible tragedy unleashed by Hurricane Katrina on a major city in the United States of America and the stunning paralysis and vulnerability it exposed should leave a very clear idea of the damage that is done to entire economies of small countries like Belize on an annual basis, away from the glare of international media attention.
十原則口譯參考:
“卡特琳娜”颶風(fēng)在美利堅(jiān)合眾國(guó)一個(gè)重要城市造成了可怕的悲劇,造成了令人震驚的癱瘓,暴露了各種弱點(diǎn),這些應(yīng)該使人們非常清楚地了解,它每年對(duì)伯利茲這樣的小國(guó)整個(gè)經(jīng)濟(jì)造成的破壞,這些都發(fā)生在沒有受到國(guó)際媒體注意的地方。
12. 英文原文:
An updated medium-term economic strategy is also under way that will incorporate debt management, fiscal policy, public-sector investment and growth with equity as integral components.
十原則口譯參考:
此外,目前一個(gè)經(jīng)過(guò)更新的中期經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略正在執(zhí)行,該戰(zhàn)略包括債務(wù)管理、財(cái)政政策、公共部門投資和講求公平的增長(zhǎng),這些都是該計(jì)劃不可分割的組成部分。
13. 英文原文:
These differing perspectives might be the biggest obstacle to international cooperation in achieving the MDGs.
十原則口譯參考:
這種不同的角度可能是一個(gè)最大的障礙,影響人們?cè)趯?shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)方面進(jìn)行國(guó)際合作。
14. 英文原文:
More than 27 per cent of parliamentarians in the Vietnamese National Assembly are women, ranking Viet Nam among the leading countries for this indicator in the Asia-Pacific region.
十原則口譯參考:
有27%以上得越南國(guó)會(huì)的議員是婦女,在這方面,越南名列亞太地區(qū)國(guó)家的前列。
15. 英文原文:
Let me recall that in 1997 the issuance of special drawing rights was approved, supported by 133 countries representing 77.3 per cent of the voting power of the International Monetary Fund countries (IMF).
十原則口譯參考:
讓我們回顧一下,特別提款權(quán)在1997年的發(fā)行得到了代表國(guó)際貨幣基金組織(貨幣基金)77.3%投票權(quán)的133個(gè)國(guó)家的批準(zhǔn)和支持。
原則五:Repetition, retention, anticipation 重復(fù),記憶,預(yù)測(cè)
1. 英文原文:
But let us be frank with each other and with the peoples of the United Nations. We have not yet achieved the sweeping and fundamental reform that I and many others believe is required. Sharp differences, some of them substantive and legitimate, have played their part in preventing that.
十原則口譯參考:
但我們要彼此坦誠(chéng),要對(duì)聯(lián)合國(guó)人民坦誠(chéng)。我們尚未實(shí)現(xiàn)全面和根本的改革,而這是我和其他許多人認(rèn)為必須進(jìn)行的。鮮明的分歧,有些是實(shí)質(zhì)性的、有理的分歧,阻礙了這樣一個(gè)計(jì)劃的達(dá)成。
2. 英文原文:
Americans have responded to their neighbors in need, and so have many of the nations represented in this Hall.
十原則口譯參考:
美國(guó)人回應(yīng)了困境中的鄰居,這個(gè)大會(huì)堂里所代表的許多國(guó)家也作出了回應(yīng)。
3. 英文原文:
We must defend and extend a vision of human dignity, opportunity and prosperity — a vision far stronger than the dark appeal of resentment and murder.
十原則口譯參考:
我們必須保衛(wèi)并擴(kuò)大人類尊嚴(yán)、機(jī)會(huì)與繁榮的前景,這樣的前景遠(yuǎn)比怨恨和屠殺的吸引力要強(qiáng)大。
4. 英文原文:
So America and many nations have also acted to lift that burden, which limits the growth of developing economies and holds millions of people in poverty.
十原則口譯參考:
因此美國(guó)以及許多其他國(guó)家也已采取行動(dòng),消除這一負(fù)擔(dān)——債務(wù)重?fù)?dān)使發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體的增長(zhǎng)受限,使數(shù)百萬(wàn)人民處于貧困狀態(tài)。
5. 英文原文:
We face difficult decisions, but with courage and vision we can build a United Nations for the future, a United Nations that serves all the world’s people, because that is the best way to serve every single one of us.
十原則口譯參考:
我們面臨著困難的決定,但是憑借勇氣和遠(yuǎn)見我們可以建立一個(gè)適應(yīng)未來(lái)的聯(lián)合國(guó)——這個(gè)聯(lián)合國(guó)為世界上所有人服務(wù),因?yàn)檫@是為我們每一個(gè)人服務(wù)的最好辦法。
6. 英文原文:
We must commend the efforts of the Group of Eight to cancel the debt of those developing countries designated by the United Nations as heavily indebted poor countries.
十原則口譯參考:
我們要贊賞八國(guó)集團(tuán)所做的努力,贊賞他們免除了被聯(lián)合國(guó)指定為重債窮國(guó)的發(fā)展中國(guó)家的債務(wù)。
7. 英文原文:
Newly independent in 1946, the Icelandic people sought the clear recognition of sovereignty which membership of the United Nations gives.
十原則口譯參考:
1946年剛剛獲得獨(dú)立,冰島人民尋求對(duì)其主權(quán)的明確承認(rèn),而加入聯(lián)合國(guó)得到了這種承認(rèn)。
8. 英文原文:
The sovereign equality between nations provided by the United Nations Charter, the promise of living in peace as good neighbours, and the condemnation of the use of armed force except in the common interest, all those were valuable principles which the new Republic of Iceland wished to subscribe to.
十原則口譯參考:
各國(guó)的主權(quán)平等在《聯(lián)合國(guó)憲章》中做了規(guī)定,睦鄰友好、和平相處的前景和譴責(zé)為非共同利益使用武力的做法,所有這些都是非常寶貴的原則,新生的冰島共和國(guó)愿意贊同這些原則。
9. 英文原文:
But Iceland has never looked on the United Nations as a mechanism solely for safeguarding sovereignty and for mediating relations between Governments.
十原則口譯參考:
然而冰島從未把聯(lián)合國(guó)看作是一個(gè)僅僅捍衛(wèi)主權(quán)和調(diào)解政府關(guān)系的機(jī)制。
10. 英文原文:
It is therefore right that this summit underlines the responsibility that Governments have to their people and the duty of the international community to intervene in a timely and decisive manner if national authorities manifestly fail in their responsibilities.
十原則口譯參考:
因此,本次首腦會(huì)議應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)各國(guó)政府對(duì)其人民的責(zé)任,以及國(guó)際社會(huì)及時(shí)和果斷地干預(yù)國(guó)家當(dāng)局在明顯失職情況下的職責(zé)。
11. 英文原文:
We will therefore join forces with our partners and friends and will work with determination and the necessary patience to strengthen the United Nations by renewing it.
十原則口譯參考:
因此,我國(guó)將同我們的伙伴和朋友們攜手努力,以堅(jiān)定的決心和必要的耐心,加強(qiáng)和振興聯(lián)合國(guó)。
12. 英文原文:
Nevertheless, we cannot help but be concerned about the lack of progress or efficiency in the implementation of the MDGs in a large number of countries and regions.
十原則口譯參考:
但我們也不能不擔(dān)心,在執(zhí)行千年發(fā)展目標(biāo)方面許許多多的國(guó)家和區(qū)域缺乏進(jìn)展或效率。
13. 英文原文:
Let me, on behalf of the Vietnamese Government and State, take this opportunity to express our high appreciation to United Nations organizations, bilateral and multilateral donors, international nongovernmental organizations and foreign friends for the valuable assistance extended to Viet Nam for our development.
十原則口譯參考:
讓我代表越南政府和國(guó)家,借此機(jī)會(huì)高度感謝聯(lián)合國(guó)各組織、雙邊和多邊捐助者、國(guó)際非政府組織和外國(guó)朋友,感謝他們給越南的發(fā)展提供的寶貴援助。
14. 英文原文:
Before beginning my remarks, I would like to express my deepest condolences to those who have lost loved ones in Hurricane Katrina.
十原則口譯參考:
在發(fā)言前,我首先要對(duì)在卡特琳娜颶風(fēng)中的失去親人的人表示最深切的慰問(wèn)。
15. 英文原文:
I also call for an early conclusion of negotiations on a draft comprehensive convention on international terrorism.
十原則口譯參考:
我還呼吁大家早日就國(guó)際恐怖主義問(wèn)題全面公約草案完成談判。
16. 英文原文:
Undoubtedly, it is an achievement that we have agreed on a new Human Rights Council.
十原則口譯參考:
毫無(wú)疑問(wèn),我們就建立一個(gè)新的人權(quán)理事會(huì)達(dá)成一致是一個(gè)成就。
17. 英文原文:
These walls have witnessed the birth of many ideas on détente as well as a joint quest for, and the establishment of, the foundations of a new, confrontation-free world order.
十原則口譯參考:
這些大廳見證了有關(guān)緩和的許多想法的誕生,并見證了我們共同追求和奠定新的沒有沖突的世界秩序基礎(chǔ)的工作。
18. 英文原文:
That is why it is the United Nations and its Security Council that must be the main centre for coordinating international cooperation in the fight against terrorism as the ideological successor of Nazism.
十原則口譯參考:
因此,聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)必須成為主要協(xié)調(diào)中心,協(xié)調(diào)國(guó)際合作,反擊恐怖主義這一納粹主義的意識(shí)形態(tài)后繼者。
19. 英文原文:
Moreover, the United Nations and the Security Council must coordinate the settlement of the long-lasting regional conflicts that terrorists and extremists of all stripes parasitize by exploiting the historical burden of religious, ethnic and social confrontation.
十原則口譯參考:
而且,聯(lián)合國(guó)和安理會(huì)必須協(xié)調(diào)解決長(zhǎng)期存在的區(qū)域沖突,因?yàn)樾涡紊目植婪肿雍蜆O端分子利用宗教、族裔和社會(huì)對(duì)峙的歷史包袱寄生于這些沖突。
20. 英文原文:
Sir, after conveying my greetings to you, I should like briefly to make four preliminary comments.
十原則口譯參考:
主席先生,我先向您表示問(wèn)候,然后簡(jiǎn)短談?wù)勊膫€(gè)初步意見。
21. 英文原文:
The United Nations proposal to double official assistance from $50 billion to $100 billion is not sure to be implemented.
十原則口譯參考:
聯(lián)合國(guó)提議把官方援助增加一倍,從500億增加到1000億,這個(gè)提議不一定會(huì)得到落實(shí)。
原則六:Passive to active, v.v. 被動(dòng)變主動(dòng),主動(dòng)變被動(dòng)
1. 英文原文:
Important progress has been made to redeem those pledges and to achieve the Millennium Development Goals (MDGs).
十原則口譯參考:
在履行這些保證,實(shí)現(xiàn)各項(xiàng)千年發(fā)展目標(biāo)方面,已經(jīng)取得了重要進(jìn)展。
2. 英文原文:
The targeting and deliberate killing by terrorists of civilians and noncombatants cannot be justified or legitimized by any cause or grievance.
十原則口譯參考:
恐怖分子以平民和非戰(zhàn)斗人員為目標(biāo),蓄意殺害的行為都不能成為理由或合法化,不論出于什么原因,也不論有什么怨恨。
3. 英文原文:
We must send a clear message to the rulers of outlaw regimes that sponsor terror and pursue weapons of mass murder: You will not be allowed to threaten the peace and stability of the world.
十原則口譯參考:
我們必須向非法政權(quán)統(tǒng)治者發(fā)出明確的信息——而正是他們支持恐怖和尋求大規(guī)模毀滅性武器:絕不允許你們威脅世界和平與穩(wěn)定。
4. 英文原文:
The United Nations was created to spread the hope of liberty, to fight poverty and disease and to help secure human rights and human dignity for all the world’s people.
十原則口譯參考:
創(chuàng)建聯(lián)合國(guó)的宗旨就是為了傳播自由希望,抗擊貧困和疾病,幫助全世界所有人民獲得人的權(quán)利和人的尊嚴(yán)。
5. 英文原文:
This Organization was convened to meet these challenges by harnessing the best instincts of humankind, the strength of the world, united in common purpose.
十原則口譯參考:
聯(lián)合國(guó)成立的宗旨是迎接這些挑戰(zhàn),發(fā)揮人類的最高智慧,動(dòng)員全世界團(tuán)結(jié)一致。
6. 英文原文:
Iceland welcomes its foundation and believes that, if given the necessary institutional weight, it could achieve much in establishing lasting peace following conflict.
十原則口譯參考:
冰島歡迎該委員會(huì)的成立,并且認(rèn)為它如果獲得必要的機(jī)構(gòu)分量,就能夠大有作為,以建立沖突后的持久和平。
7. 英文原文:
Iceland also welcomes the text on terrorism, although a universal definition is still needed. Terrorism is a threat to us all and must be condemned in all its forms.
十原則翻譯參考:
冰島還歡迎關(guān)于反恐怖主義的文字,然而仍需一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的定義??植乐髁x對(duì)于我們大家都是一種威脅,必須譴責(zé)其存在的所有形式。
8. 英文原文:
The steady rise in the number of natural disasters means that vigorous action must be agreed upon at the international level.
十原則口譯參考:
自然災(zāi)害日趨頻繁,這意味著必須在國(guó)際一級(jí)商定采取有力行動(dòng)。
9. 英文原文:
Implementation of the enhanced commitments made by developed countries, including Japan, will serve as a foundation for a better world.
十原則口譯參考:
落實(shí)發(fā)達(dá)國(guó)家包括日本所作的更大承諾是實(shí)現(xiàn)更美好世界的基礎(chǔ)。
10. 英文原文:
The new United Nations will need to encourage ownership by developing countries through partnership with the international community, focusing on a human-centered approach that we call human security.
十原則口譯參考:
新的聯(lián)合國(guó)必須鼓勵(lì)發(fā)展中國(guó)家通過(guò)與國(guó)際社會(huì)合作發(fā)揚(yáng)主人翁精神,把重點(diǎn)放在在以人為本的做法上,而這個(gè)做法我們稱之為人類安全。
11. 英文原文:
Now, for the first time in United Nations history, there is a real prospect that action will be taken, with extensive support from Member States.
十原則口譯參考:
聯(lián)合國(guó)歷史眼前首次出現(xiàn)了一個(gè)切實(shí)的可能,那就是各成員國(guó)愿意廣泛支持采取行動(dòng)。
12. 英文原文:
We are particularly pleased that the budget of the Office of the High Commissioner for Human Rights is to be doubled and her office strengthened.
十原則口譯參考:
我們感到特別高興的是,人權(quán)事務(wù)高級(jí)專員辦事處的預(yù)算增加了一倍,它的職權(quán)得到了加強(qiáng)。
13. 英文原文:
It should take into account both the lessons learned and the positive experience gained by the United Nations.
十原則口譯參考:
必須考慮學(xué)到的教訓(xùn)和聯(lián)合國(guó)累積的積極經(jīng)驗(yàn)。
14. 英文原文:
But in addition to internal efforts, international support is required, and it should be provided at two distinct levels.
十原則口譯參考:
然而,除了國(guó)內(nèi)努力外,還需要國(guó)際支持,而且應(yīng)該在兩個(gè)不同層次上提供國(guó)際支持。
原則七:Affirmative to negative,v.v. 正說(shuō)反譯 反說(shuō)正譯 要...就...
1. 英文原文:
For the protection of the environment, the promotion of international trade, we can do nothing without effective action together.
十原則口譯參考:
為了保護(hù)環(huán)境、促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易,我們要有所作為,就必須一道采取有效行動(dòng)。
2. 英文原文:
But it would, I suggest, be the proper vocation of political leadership, and the United Nations would live up to its name.
十原則口譯參考:
但是,我認(rèn)為,這才是政治領(lǐng)導(dǎo)人的正當(dāng)職業(yè),聯(lián)合國(guó)應(yīng)當(dāng)不負(fù)其名。
3. 英文原文:
The work of democracy is larger than holding a fair election; it requires building the institutions that sustain freedom.
十原則口譯參考:
民主事業(yè)不僅僅只是舉行公平的選舉;它還需要我們建立機(jī)制維護(hù)自由。
4. 英文原文:
In today’s world, we cannot serve our own interests well unless we rise above narrow national interests. If we fail to act responsibly on the world stage, we will fail our own people at home. It is one world.
十原則口譯參考:
在當(dāng)今世界上,我們?nèi)绻獙?shí)現(xiàn)我們自己的利益,就必須超越狹隘的國(guó)家利益。如果我們不能夠在世界舞臺(tái)上采取負(fù)責(zé)任的行動(dòng),我們將愧對(duì)我們國(guó)內(nèi)的人民。
原則八:6 Ways of interpreting noun clauses 原條目結(jié)讓并
1. 英文原文:
We must help raise up the failing States and stagnant societies that provide fertile ground for terrorists.
十原則口譯參考:
我們必須幫助國(guó)力衰退的國(guó)家和停滯不前的社會(huì),不使恐怖分子得到生長(zhǎng)的土壤。
2. 英文原文:
It enshrines the principles of mutual accountability and mutual responsibility that are the essence of the Monterrey Consensus, and it embodies the notion of national ownership that is at the heart of development.
十原則口譯參考:
宣言莊嚴(yán)載入了各項(xiàng)共同問(wèn)責(zé)和共同責(zé)任原則,這是《蒙特雷共識(shí)》的精髓,它體現(xiàn)了國(guó)家所有制理念,這是發(fā)展的核心。
3. 英文原文:
That is an ambitious agenda that includes cutting global poverty and hunger in half, ensuring that every boy and girl in the world has access to primary education, and halting the spread of AIDS — all by 2015.
十原則口譯參考:
這是一個(gè)宏偉的目標(biāo),要求將貧窮挨餓的人口減少一半,保障全世界所有的男女兒童都能受到初級(jí)教育并制止艾滋病的蔓延等——這些都要在2015 年前實(shí)現(xiàn)。
4. 英文原文:
That account is increasing United States aid for countries that govern justly, invest in their people and promote economic freedom.
十原則口譯參考:
這一賬戶逐漸增加美國(guó)對(duì)一些國(guó)家提供的援助,如果該國(guó)實(shí)行公正治理、投資于本國(guó)人民并促進(jìn)經(jīng)濟(jì)自由。
5. 英文原文:
The partnership requires countries that face an outbreak to immediately share information and provide samples to the World Health Organization.
十原則口譯參考:
該合作計(jì)劃要求各國(guó)如面臨疾病爆發(fā)應(yīng)立即分享信息,提供病毒取樣給世界衛(wèi)生組織。
6. 英文原文:
The Secretary-General said that we also need to reduce trade barriers and subsidies that are holding developing economies back.
十原則口譯參考:
秘書長(zhǎng)說(shuō),我們還需要減少貿(mào)易壁壘和補(bǔ)貼制度,因?yàn)樗麄冏璧K發(fā)展經(jīng)濟(jì)體前進(jìn)。
7. 英文原文:
Today, I reiterate a challenge that I have made before: we must work together in the Doha negotiations to eliminate agricultural subsidies that distort trade and stunt development, and to eliminate tariffs and other barriers to open markets for farmers throughout the world.
十原則口譯參考:
今天,我重申我以前已提出的一項(xiàng)挑戰(zhàn):我們必須聯(lián)手在多哈談判中消除農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼,因?yàn)檫@扭曲貿(mào)易和阻礙發(fā)展,并取消關(guān)稅和其他壁壘,開放市場(chǎng)給全世界農(nóng)民。
8. 英文原文:
In the long run, the best way to protect religious freedom and the rights of women and minorities is through institutions of self-rule, which allow people to assert and defend their own rights.
十原則口譯參考:
從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,捍衛(wèi)宗教自由和保護(hù)婦女與少數(shù)族裔權(quán)利最佳途徑來(lái)是建立自我管理機(jī)制,從而使人們能夠堅(jiān)持并捍衛(wèi)自己的權(quán)利。所有倡導(dǎo)人權(quán)的人也必須倡導(dǎo)人類自由。
9. 英文原文:
So the free world is working together to help the Iraqi people to establish a new nation that can govern itself, sustain itself and defend itself.
十原則口譯參考:
因此,自由世界正在共同努力,幫助伊拉克人民建立一個(gè)新國(guó)家,實(shí)現(xiàn)自治、自立和自衛(wèi)。
10. 英文原文:
Since 1998, my Government has been building a strong national integrity system, including an independent judiciary with security of tenure, a broad-based Governance Improvement Commission that is working to strengthen oversight institutions, like the Auditor-General, the Contractor-General and the Ombudsman, and modern legislation that safeguards accountability in the administration of public finances.
十原則口譯參考:
1998年以來(lái),我國(guó)政府一直在努力建設(shè)一個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家廉政制度,其中包括一個(gè)任期有保障的獨(dú)立司法部門、一個(gè)有廣泛基礎(chǔ)的改進(jìn)施政委員會(huì),該委員會(huì)的工作是努力加強(qiáng)監(jiān)督機(jī)構(gòu),象審計(jì)長(zhǎng)、承包長(zhǎng)和監(jiān)察長(zhǎng)等,以及捍衛(wèi)公共財(cái)務(wù)行政管理權(quán)責(zé)的現(xiàn)代立法。
11. 英文原文:
But developing countries, with the help of the international community, need to create political and legal environments in which sustainable development has a real chance.
十原則口譯參考:
然而發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際社會(huì)的幫助下,需要?jiǎng)?chuàng)造一種政治與法律環(huán)境,讓可持續(xù)發(fā)展獲得真正的機(jī)會(huì)。
12. 英文原文:
I take this opportunity to draw members’ attention to the fact that, as of 2004, Viet Nam had reduced poverty rates by three fifths as compared with 1993, thus attaining the MDG of halving poverty 10 years ahead of schedule.
十原則口譯參考:
我借此機(jī)會(huì)提請(qǐng)各成員注意這一事實(shí),即截至2004年,越南貧窮率已經(jīng)比1993年降低五分之三,從而提前十年實(shí)現(xiàn)了將貧窮率減半的千年發(fā)展目標(biāo)。
13. 英文原文:
At this critical moment in the history of our Organization, we welcome the fact that Member States have agreed that we share a responsibility to protect populations from the most horrific of crimes.
十原則口譯參考:
在本組織歷史的這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,我們歡迎以下事實(shí):各成員國(guó)已經(jīng)同意,我們有共同責(zé)任保護(hù)人民不受最恐怖的罪行的傷害。
14. 英文原文:
For six decades the destiny of this world has been inseparably linked to the work of the United Nations, the contemporary, and one of the brightest symbols, of the victory over Nazism.
十原則口譯參考:
60 年來(lái),世界的命運(yùn)同聯(lián)合國(guó)的工作有著不可分割的聯(lián)系。聯(lián)合國(guó)是當(dāng)代戰(zhàn)勝納粹主義的最光輝的象征之一。
15. 英文原文:
Only thus, through broad agreement, can we further strengthen the authority and legitimacy of the United Nations as well as its capacity to respond more effectively to the challenges of the twenty-first century.
十原則口譯參考:
只有這樣,通過(guò)達(dá)成廣泛一致,我們才能夠進(jìn)一步加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)的權(quán)威和合法性,提高聯(lián)合國(guó)的能力,使其能更有效地應(yīng)對(duì)二十一世紀(jì)的各種挑戰(zhàn)。
16. 英文原文:
But we wish to state clearly here that when we go out into the world, we encounter barriers that undermine our growth.
十原則口譯參考:
然而,我們?cè)冈谶@里明確表明,我們?cè)谧哌M(jìn)世界時(shí)遇到種種障礙,從而破壞了我們的增長(zhǎng)。
原則九:Golden words rule 金字律: 要把這將使其能來(lái)而且本該并可給于予以之
1. 英文原文:
They will also agree that the failures of the Human Rights Commission must be remedied by establishing a new human rights council, the details of which must now be worked out during the sixtieth session of the General Assembly.
十原則口譯參考:
他們也將同意,人權(quán)委員會(huì)的失敗必須糾正,要建立一個(gè)新的人權(quán)理事會(huì),其具體細(xì)節(jié)必須在大會(huì)第六十屆會(huì)議期間擬定。
2. 英文原文:
I warmly welcome President Bush’s pledge and challenge to us all on Wednesday that the United States of America is ready to eliminate all tariffs, subsidies and other barriers to the free flow of goods and services if other nations are willing to do the same.
十原則口譯參考:
我熱烈歡迎布什總統(tǒng)于周三對(duì)我們大家所作的承諾和發(fā)出的挑戰(zhàn),即美利堅(jiān)合眾國(guó)打算消除所有關(guān)稅、補(bǔ)貼和其他壁壘以實(shí)現(xiàn)商品和服務(wù)自由流通,如果其他國(guó)家愿意跟進(jìn)。
3. 英文原文:
While there is a positive outlook for achieving universal primary education, eliminating gender disparity in education at all levels, reducing child mortality and improving maternal health, there are considerable challenges to meeting the time-bound targets for poverty eradication and for halting and reversing the spread of HIV/AIDS and the incidence of malaria and other major diseases.
十原則口譯參考:
一方面,人們有一個(gè)樂觀的前景,就是可以普及初級(jí)教育、消除兩性在各級(jí)教育方面的懸殊、降低兒童死亡率和改進(jìn)產(chǎn)婦保健,但是,也面臨著相當(dāng)大的挑戰(zhàn),以實(shí)現(xiàn)有時(shí)間限制的目標(biāo),如消除貧窮和遏制并扭轉(zhuǎn)艾滋病毒/艾滋病的蔓延以及瘧疾和其他重大疾病的發(fā)病率等。
4. 英文原文:
The Doha development round was launched in 2000 with the overarching objective of ensuring that the multilateral trade rules account for the needs of developing countries. There are high stakes for Belize in a successful conclusion of the round, that is, a conclusion that embodies the needs and concerns of developing countries, especially those with smaller economies.
十原則口譯參考:
多哈發(fā)展回合發(fā)起于2000年,其最大的目標(biāo)是保證多邊貿(mào)易規(guī)則考慮到發(fā)展中國(guó)家的需要。對(duì)伯利茲而言,順利完成這個(gè)回合事關(guān)重大。也就是,得出的結(jié)果要能體現(xiàn)出發(fā)展中國(guó)家、特別是經(jīng)濟(jì)規(guī)模較小的發(fā)展中國(guó)家的需要和關(guān)切。
5. 英文原文:
Our strategy of achieving sustainable economic growth together with social equity requires fundamental reform of social policies to reflect principles of universality, inclusion and solidarity.
十原則口譯參考:
我們的戰(zhàn)略是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)及社會(huì)平等,這要求我們對(duì)社會(huì)政策進(jìn)行根本性的改革,以反映普遍性、包容性和團(tuán)結(jié)等原則。
6. 英文原文:
The need to reinforce the country’s security through membership of an Organization committed to maintaining peace and security in the world was also an important consideration.
十原則口譯參考:
我們需要加強(qiáng)本國(guó)的安全,辦法是加入一個(gè)致力于維護(hù)世界和平與安全的組織,這也是一個(gè)重要的考慮。
7. 英文原文:
The Charter addresses not only how we as Governments conduct our relations between ourselves, matters of sovereign equality and territorial integrity, but also how we conduct ourselves towards our own peoples, what the Secretary-General has called the accountability of States to their citizens, and indeed, how we conduct ourselves towards the peoples of other countries.
十原則口譯參考:
《憲章》解決的不僅僅是我們各國(guó)政府應(yīng)如何處理相互間的關(guān)系,主權(quán)平等和領(lǐng)土完整的問(wèn)題,而且要解決我們?nèi)绾螌?duì)待本國(guó)人民的問(wèn)題。這也是秘書長(zhǎng)所稱為的各國(guó)對(duì)其公民的責(zé)任問(wèn)題,而且是如何對(duì)待他國(guó)的人民問(wèn)題。
8. 英文原文:
The decision to establish a peacebuilding commission will provide another tool which will help to create a better future for individuals and nations.
十原則口譯參考:
建立一個(gè)和平委員會(huì)的決定,將提供另外一個(gè)工具,以助于為個(gè)人和各國(guó)創(chuàng)造更美好的未來(lái)。
9. 英文原文:
And we must make the United Nations, as the mainstay of multilateralism, stronger and more efficient.
十原則口譯參考:
我們必須使聯(lián)合國(guó)成為多邊主義的中流砥柱,并使之更強(qiáng)大、更有效。
10. 英文原文:
Five years ago leaders from 189 countries solemnly adopted the Millennium Declaration out of a deep desire for humanity to live in a more peaceful, prosperous and just world.
十原則口譯參考:
五年前,來(lái)自189個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人莊嚴(yán)通過(guò)了《千年宣言》,這是出于一種深切的渴望,希望人類能生活在更加和平、繁榮和公正的世界上。
11. 英文原文:
The caring United Nations needs to enhance its efforts for the attainment of the Millennium Development Goals.
十原則口譯參考:
富有同情心的聯(lián)合國(guó)必須加強(qiáng)努力,以實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
12. 英文原文:
The new, strong United Nations, with the proposed Peacebuilding Commission in place, must show initiative in ensuring a smooth transition from ceasefire to nation-building and to reconciliation, justice and reconstruction.
十原則口譯參考:
新的強(qiáng)大的聯(lián)合國(guó),加上設(shè)想的和平建設(shè)委員會(huì),必須展示主動(dòng)性,確保實(shí)現(xiàn)順利過(guò)渡,這就是從?;鹣驀?guó)家建設(shè)、向和解、正義與重建的過(guò)渡。
13. 英文原文:
In the spirit of the Monterrey Consensus, a sensible balance has been struck between the shared responsibilities of developed and developing countries to eradicate poverty.
十原則口譯參考:
本著《蒙特雷共識(shí)》的精神,我們合理地平衡了發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的共同責(zé)任,要消滅貧困。
14. 英文原文:
The creation of the United Nations clearly reflected the will of civilized humanity to avert new and devastating wars and the revival of barbaric ideologies advocating violence, aggression or racial superiority.
十原則口譯參考:
聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)建顯然反映了文明人類的意愿,要避免新的毀滅性戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)并避免野蠻意識(shí)形態(tài)的重現(xiàn),因?yàn)樗麚P(yáng)暴力、侵略或種族優(yōu)越。
15. 英文原文:
We are pleased that other speakers have touched on this topic. I wish simply to recall that, if trade barriers were lifted, the developing countries would generate potential profits of $130 billion, more than double the $50 billion needed to achieve the Millennium Development Goals.
十原則口譯參考:
令我們高興的是,其他發(fā)言者也談到這個(gè)問(wèn)題。我愿僅僅憶及,如果解除貿(mào)易壁壘,發(fā)展中國(guó)家就會(huì)產(chǎn)生1 300億美元的潛在利潤(rùn),這超過(guò)了實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)所需的500 億美元一倍多。
原則十:Understanding English, speaking Chinese,or Understanding origianl texts, interpreting colloquailly & contextually 理解原文,按習(xí)俗和語(yǔ)境譯
1. 英文原文:
Likewise, Security Council reform has for the moment eluded us, even though everyone broadly agrees that it is long overdue.
十原則口譯參考:
同樣,安理會(huì)的改革迄今仍未實(shí)施,盡管大家廣泛認(rèn)為,早就應(yīng)當(dāng)進(jìn)行。
2. 英文原文:
Three years ago, at the International Conference on Financing for Development, many of you were among the world leaders who put their weight behind the Monterrey Consensus.
十原則口譯參考:
三年前,在發(fā)展籌資問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上,你們?cè)S多人都曾作為世界領(lǐng)導(dǎo)人支持《蒙特雷共識(shí)》。
3. 英文原文:
But it is safe to say that this summit has served as a real catalyst for development advances that we have been seeking for many years.
十原則口譯參考:
然而,可以安全地說(shuō),本次首腦會(huì)議已經(jīng)切實(shí)促進(jìn)了發(fā)展方面進(jìn)步,這是我們多年來(lái)所尋求的結(jié)果。
4. 英文原文:
A great American city is working to turn the flood waters and reclaim its future.
十原則口譯參考:
一座偉大的美國(guó)城市正在努力抗擊洪水,重拾未來(lái)。
5. 英文原文:
That document commits this Organization to work to “save succeeding generations from the scourge of war”, “reaffirm faith in fundamental human rights” and “promote social progress and better standards of life in larger freedom”.
十原則口譯參考:
《憲章》要求聯(lián)合國(guó)決心“欲免后世再遭慘不堪言之戰(zhàn)禍”,“重申基本人權(quán)之信念”,并“促成大自由中之社會(huì)進(jìn)步及較善之民生”。
6. 英文原文:
Throughout the world, hearts and minds are opening to the message of human liberty as never before.
十原則口譯參考:
當(dāng)前,自由事業(yè)面臨重大機(jī)遇。在世界各地,人類自由的理念正在深入人心,這是前所未有的。
7. 英文原文:
Its membership, its increasing politicization and its overall lack of effectiveness at tackling human rights violations around the world have overwhelmed its achievements.
十原則口譯參考:
其成員組成、其日益的政治化以及總的來(lái)說(shuō)不能有效的處理世界各地侵犯人權(quán)的現(xiàn)象使得他的成績(jī)黯然失色。
8. 英文原文:
What is needed is the global political will to make good on our respective pledges of five years ago.
十原則口譯參考:
我們所需的是要有全球政治意愿以兌現(xiàn)五年前各自作出的承諾。
9. 英文原文:
The lives of millions around the world hang in the balance. Let us not lose this opportunity to change our world for the betterment of all.
十原則口譯參考:
世界各地?cái)?shù)百萬(wàn)人的生命安危未定。讓我們不要失去這次機(jī)會(huì),以便使我們可以改變世界、改善所有人生活的。