上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

德語翻譯要注意哪些問題

發(fā)表時間:2019/12/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):1745  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
德語翻譯是很多人在生活中都能夠遇到的,除了校門之后,想要系統(tǒng)的學習一門語言,真是難上加難。尤其是面對很多不認識的德語的時候,根本就無從下手,但是這也不是不能夠完成的工作,功夫不負有心人,只要自己能夠虛心的學習,有恒心有毅力就一定能夠做好德語的翻譯工作。那德語翻譯要注意哪些問題呢?
一、大段德語文章翻譯要確定文章的類型
就像是我們在學習語文的時候一樣,德語也是有自己的文章類型的。如果是普通的敘述文,那么自己就能夠借助一些詞典來進行翻譯了。但是如果涉及到一些科技類的文章,那么我們就需要去請教專門的翻譯公司,還可以在網(wǎng)上進行一些專業(yè)術語的搜索學習。不同的文章在具體的表現(xiàn)形式上也各有不同,就像是法律方面的文章一樣,就會有很多法律常用詞匯,科技類的文章更是,甚至對格式都有著嚴格的要求。文學類的就更加的復雜,對人神態(tài)、心理、動作的描寫都帶有技巧性的。想要德語翻譯的透徹,就需要專業(yè)的知識水平做后盾。
二、選擇譯詞的時候一定要吃透上下文
德語文章和我們學所理解的中文文章是有一定的不同點的。我們不能僅僅利用看到的一段德語就著急做翻譯工作,而是要通讀全篇文章,了解整個文章的中心思想,表達的主題是什么,然后再回到第一段進行逐字逐句的翻譯,每完成一段德語的翻譯工作的時候,就要回頭檢查一下有沒有語句不通順的地方,尤其是在翻譯的時候自己覺得哪些地方不滿意或者不貼切的,一定要做好標記,不然在翻譯工作繼續(xù)進行的時候在回來找這個地方就非常的模糊,直接影響了翻譯工作的質量。
三、調整自己的心態(tài)

翻譯工作本身就非常的枯燥,而且有時候會因為一個德語詞匯沒有見過而卡在一個地方很久,甚至查找很多資料都不會有結果。這時候翻譯人員一定不要氣餒,要整理好自己的思緒,最好在平時的時候就積累一些翻譯行業(yè)的人脈,這樣等到自己有不會的德語的時候,就能夠找到人去問,尤其是從事翻譯工作多年的人,他們的一句話肯定是讓你少走很多彎路的經(jīng)驗之談。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |