- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
說明書翻譯要注意哪些問題?
產品說明書作為一種相當專業(yè)的應用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處;體現在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定性是指相關技術術語在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則指相關技術術語是某一專業(yè)領域中特有的詞匯術語所具有的專業(yè)特性。
說明書句法要求說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語。這是因為祈使句常常用來表示強調、命令、警告等,在給予指示時直截了當,簡潔有力。此外,說明書還有一些約定俗稱的表達方式,比如:do not、please 等等。在語態(tài)上,英文產品說明書和中文產品說明書不同,中文產品說明書一般要求使用主動語態(tài),而英文產品說明書中則多用被動語態(tài)。最后,說明書翻譯的舉行結構一般講究言簡意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長。
因為說明書是典型的科技文體,是介紹產品性能、規(guī)格、使用方法的實用應用問題,在產品國際營銷過程中扮演著舉足輕重的作用。在說明書翻譯實踐過程中,譯員應遵循簡潔明晰、通俗易懂、準確規(guī)范、忠實可讀、重點突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說明書講究實事求是,全面介紹產品及其使用方法、注意事項和可能產生的問題。只有翻譯工作者具備行業(yè)的專業(yè)背景知識和的語言功底,才能成就精準到位的翻譯作品。同時,譯員還要精通說明書的翻譯術語、語言習慣、寫作風格。
說明書翻譯文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,結構也比較簡單,特別是很少用使用不必要的修辭。為了達到吸引消費者的目的,有的說明書會大量使用華麗語言,富裕修辭手段和藝術特色,比如化妝品說明書。
所以說明書翻譯公司做好翻譯工作的前提是明確說明書的術語、行文規(guī)范、最終受眾。說明書的目標讀者是消費者,因此要講究簡潔明晰、通俗易懂,而消費者閱讀說明書的目的是了解與產品相關的各種信息,以此來指導產品使用。另外,由于說明書翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強大全面的術語庫保證術語統(tǒng)一和語言風格。在一定意義上,同樣的產品,說明書越通俗易懂,越是準確規(guī)范,就越能促進產品推廣。
由于某些產品在使用過程中因操作不當可能造成嚴重傷害,譯員在翻譯過程中應該確保概念、定義準確無誤,依托常年累積的術語庫,實事求是地反映產品的實際情況,準確表達出產品的安裝和使用流程,以免誤操作和故障及其他事故。
譯員經過嚴格挑選和測試從而保證我們僅使用合格的譯員、審校人員負責您的項目。我們的譯員能夠訪問相關的翻譯記憶庫、詞典以及行業(yè)術語庫,即使是大型的項目也保證了翻譯的準確性和一致性。
同時對相關特殊行業(yè)客戶的翻譯項目,我們在翻譯過程中會收集相關翻譯詞匯,制定翻譯詞匯表,詞匯表會發(fā)給您確認。這是我們公司在翻譯行業(yè)大量工作的積累,厚積薄發(fā),也讓我們在以后的翻譯工作中游刃有余。