上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

科技英語翻譯技巧有哪些

發(fā)表時間:2019/12/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):1715  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
        科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練,重點突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時需要探討的問題?,F(xiàn)分述如下:

  一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

  《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實。而非某一行為。

  Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  阿基米德最先發(fā)展固體潘?腦?懟?lt;BR>句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement 這一事實。

  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

  地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

  名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。

  If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

  爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

  科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

  電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。

  名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強(qiáng)調(diào)客觀事實,而"謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。

  二、廣泛使用被動語句

  根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。

  We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

  電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

  這一段短文中各句的主語分別為:

  Electrical energy

  Such a device

  Its ability to store electrical energy

  It (Capacitance )

  它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。

  三、非限定動詞。

  如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。

  A direct current is a current flowing always in the same direction.

  直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。

  Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

  熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。

  A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

  如果沒有改變物體運(yùn)動的原因,那么物體將作勻速直線運(yùn)動。

  Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.

  振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。

  In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

  在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。

  Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

  結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性。

  There are different ways of changing energy from one form into another.

  將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。

  In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

  使無線電波依次對每一個聲音作出相應(yīng)變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機(jī)。

  四、后置定語

  大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結(jié)構(gòu)不以下五種:

  1、介詞短語

  The forces due to friction are called frictional forces.

  由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。

  A call for paper is now being issued .

  征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。

  2、形容詞及形容詞短語。

  In this factory the only fuel available is coal.

  該廠唯一可用的燃料是煤。

  In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.

  熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。

  3、副詞

  The air outside pressed the side in .

  外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。

  The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

  向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

  4、單個分詞,但仍保持校強(qiáng)的動詞意義。

  The results obtained must be cheeked .

  獲得的結(jié)果必須加以校核

  The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

  產(chǎn)生的熱量等于浪費了的電能。

  5、定語從句

  During construction, problems often arise which require design changes.

  在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設(shè)計的問題。

  The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

  分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。

  Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

  (定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)

  我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。

  To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.

  制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。

  五、常用句型

  科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It---that---結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:

  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

  顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。

  It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

  看來這兩個科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。

  It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.

  已經(jīng)證明,感應(yīng)電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場力方向相反。

  It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

  直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識到熱是能量的一種形式。

  Computers may be classified as analog and digital.

  計算機(jī)可分為模擬計算機(jī)和數(shù)字計算機(jī)兩種。

  The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)

  This steel alloy is believed to be the best available here .

  人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。

  Electromagnetic waves travel at the same speed as light.

  電磁波傳送的速度和光速相同。

  Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.

  如圖5所示,微型計算機(jī)體積很小。

  In water sound travels nearly five times as fast as in air.

  聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。

  Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.

  氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。

  The resistance being very high, the current in the circuit was low.

  由于電阻很大,電路中通過的電流就小。

  Ice keeps the same temperature while melting.

  冰在溶化時,其溫度保持不變。

  An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.

  物體一旦運(yùn)動,就會因慣性而持續(xù)運(yùn)動。

  All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .

  一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。

  六、長句

  為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達(dá)七八個詞,以下即是一例。

  The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

  為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。

  七、復(fù)合詞與縮略詞

  大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:

  full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)

  feed-back反饋(雙詞合成名詞)

  work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

  criss-cross交*著(雙詞合成副詞)

  on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)

  anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導(dǎo)彈(多詞合成名詞)

  radiophotography無線電傳真(無連字符復(fù)合詞)

  colorimeter色度計(無連字符復(fù)合詞)

  maths (mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞)

  lab (laboratory)實驗室

  ft (foot/feet)英尺

  cpd (compound)化合物

  FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)

  P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸

  SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器

  TELESAT(telecommunications satellite )通信衛(wèi)星(混成法構(gòu)成的縮略詞)

  根據(jù)上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動態(tài)的譯法、長句的處理方法、倍數(shù)的譯法等等。

  一、 首先要擁有一本好的科技詞典

  學(xué)習(xí)普通英語幾年以后,你大約掌握幾千個單詞的詞匯量,這時你就會發(fā)現(xiàn)英語擁有極其豐富多彩的詞匯,但在科技文章中,又會對大量的專業(yè)詞匯和術(shù)語而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長,看起來嚇人,如posttention(后張拉力),prefabricate(預(yù)制),意義比較簡單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見的是“談判”的意思,但是當(dāng)它出現(xiàn)在“negotiate a bad turn”這個詞組中,譯成“談判”就不合適,查查詞典就知道是“順利通過”的意思,所以翻譯時選擇在具體語言環(huán)境中最恰當(dāng)。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。

  二、 科技英語中大量使用被動語態(tài)

  被動語態(tài)在普通英語中是最基本的語法,簡單易學(xué)。科技英語中大量使用被動語態(tài),不是為了追求文章語言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:

  1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

  大部分主要的公路都是由聯(lián)邦政府建造和管理。

  這里…are built and cared for 就是被動語態(tài)

  2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

  制作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。

  此句有兩處是被動語態(tài)。

  三、 名詞化結(jié)構(gòu)在各類科技文章中的大量使用

  科技英語,在科技文體中隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展形成一種實用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等后綴派生的名詞。這樣的表達(dá)可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述準(zhǔn)確、表達(dá)客觀,符合科技文體的要求。例如:

  The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

  這種橋梁的結(jié)構(gòu)現(xiàn)在已經(jīng)實現(xiàn),它的實現(xiàn)是現(xiàn)代科學(xué)的偉大成就。

  這里construction和realization都是名詞化結(jié)構(gòu)

  四、 翻譯遵循簡潔準(zhǔn)確,避免誤譯的原則

  英語是一種極富表現(xiàn)力的語言,漢語不僅有其發(fā)展的悠久歷史,也是蘊(yùn)含信息量非常豐富的語言,同樣非常有利于思維。而且英漢對照翻譯的學(xué)問很深,當(dāng)然是“八仙過海,各顯神通”。漢語具有概括性強(qiáng),內(nèi)涵豐富的特點,在科技文章中尤其體現(xiàn)的明顯。我在翻譯預(yù)應(yīng)力混凝土這篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初將其譯成“鋼筋混凝土對公路意味著什么?”后來仔細(xì)考慮還是譯成“鋼筋混凝土的意義”為好。翻譯的時候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重復(fù)詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語的習(xí)慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成“作用”即可。這點說明為什么大多數(shù)英漢對照本書籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語同步。

  五、 在翻譯時應(yīng)注意詞義引申

  翻譯時,有時會碰到某些詞在詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達(dá)愿意,甚至造成誤解。所以,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從其基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)。

  例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

  橋梁建筑材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點是抗拉強(qiáng)度低。

  六、在翻譯時采用增詞法和重復(fù)法

  增詞法就是在翻譯時根據(jù)句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,增加原文中雖無其詞但內(nèi)含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻(xiàn)翻譯時比較常見。

  1.根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語言表達(dá)方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補(bǔ)出才能符合漢語的習(xí)慣。

  2根據(jù)意義上的需要:(1)英語復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等,使其復(fù)數(shù)意義更明確;(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根據(jù)上下文語境,補(bǔ)充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等;(3)在英語名詞或動名詞前后增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關(guān)系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。

  3.根據(jù)修辭上的需要:英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。

  重復(fù)法實際上也是一種增詞法,只不過所增添的詞是上文出現(xiàn)過的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個目的;一是清楚,二是強(qiáng)調(diào)。從而使譯文生動有力,清晰流暢。

  七、借助于各種翻譯軟件,結(jié)合上下文語境來翻譯科技英語能達(dá)到事半功倍的效果

  我們一般都用中英文詞典來查詢生詞,這樣不但需要經(jīng)常把詞典帶在身邊,而且在查詢翻譯生詞的時候也會花費很多的時間?,F(xiàn)在隨著計算機(jī)技術(shù)迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛普及,很多英文翻譯軟件可以在網(wǎng)絡(luò)上輕松找到。而我們利用便利的網(wǎng)絡(luò)資源很快就可以獲取我們要查詢翻譯的英文單詞,當(dāng)然我們查詢詞匯的時候會得到很多不同的翻譯結(jié)果,這時就需要我們結(jié)合上下文的語境來聯(lián)系的翻譯我們的文章,最終得到準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。

  通過使用英文翻譯軟件可以使我們輕松的找到自己想查詢的英文單詞,使我們方便快捷的翻譯出那些讓我們以前花很大力氣才能翻譯出來的專業(yè)英語詞匯,使我們的英文翻譯工作達(dá)到事半功倍的效果。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |