上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

好的翻譯應(yīng)該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng)”

發(fā)表時間:2019/09/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):1973  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
“做出好的翻譯,某種程度上我要忘記原文的存在。只有當我自己在閱讀譯文時都可以忘記那譯文底下的另一種語言,讀者才能做到這樣。以及,我并不承認流利是翻譯的目的。好的翻譯尊重并如實反映原文作者的風格與用詞。當一位作者的寫作是支離破碎的,我的譯文也應(yīng)當是這樣。原文作者的寫作風格可能是刺耳、生硬、晦澀的,亦或抒情流暢、毫不含糊的,那么我的譯文也應(yīng)該做到這些。原文的作者可能遵循傳統(tǒng),我便也遵循傳統(tǒng);當他們彎曲或者打破程式,我也隨之打破。當然前提是,作者預(yù)料到了這些后果。另一方面,如下的情況也可能發(fā)生:一位作者的寫作由于拙劣的編輯過程顯得很尷尬,而非作者本人有意為之的風格。這就是問題的棘手之處了。正如我們目前所知的,我說的并不意味著我的譯文中每一個詞句在風格和效果上都要與原文的文本對應(yīng)。我的意思是,當原作者的寫作很普通,或者原作者就打算循規(guī)蹈矩地寫出非正統(tǒng)的東西時,譯者是無權(quán)譯出一本“奇怪”的作品的。如果我作為譯者真的這么做了,可能結(jié)果仍然是很好的,但我就不會說我在做翻譯了,可能說是‘改編’更準確?!?/span>
——Alex Zucker
“好的翻譯無需死板地逐字翻譯,就能捕捉到原文的神韻。它能捕捉到原文文本中的能量、紋理和聲音,并動用譯文語言中的一切資源,將這些逐一在譯文中呈現(xiàn)。好的翻譯能夠傳遞出字里行間的意蘊,并流露出譯者的共情;這樣的翻譯能夠像原文引出讀者恰當?shù)那楦蟹磻?yīng)那樣引出譯文讀者的情感反應(yīng)。好的翻譯不會對作品進行殖民,不用訴諸奇怪的異國化也能保存其‘他者性’之美;好的翻譯完美地疏解了意義與樂音間的張力,即‘文本中心論’還是‘讀者中心論’。好的翻譯是大膽而創(chuàng)新的,猶在歌唱?!?/span>
——Ros Schwartz
第一步:
先逐字逐句翻譯出來,不要漏掉任何內(nèi)容。這里不避免原文的框架結(jié)構(gòu)存在。需要把原文的信息一點不差地傳達過來。
第二步:
拋開原文,只看譯文。根據(jù)原文的風格來修改譯文。這是會發(fā)現(xiàn)好多問題。往往是上下文呼應(yīng)和整體風格問題。也就是是不是符合目的語的語言習慣。主要是設(shè)計一些代詞和名詞的使用問題。
第三步:
對照原文,看看走了意思沒有。也就是譯文是不是反映出了原文的意思。
第四步:
放幾天,甚至是隔一周,回來再看譯文,由于對原文已經(jīng)模糊了,就會看到了其中還有原文的痕跡,這時就可以修改譯文了,使之更符合譯文的語言習慣。加字或刪除,或是改變表達方式,都是可以的。
通過了這一次修改,這樣的譯文就可以拿出去了,也就是到位了。
有時候,因為時間關(guān)系,至少要隔一個晚上,自己就會發(fā)現(xiàn)很多不到位的內(nèi)容了。也就是:好譯文是修改出來的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |