搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
好的翻譯應(yīng)該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng)”
“做出好的翻譯,某種程度上我要忘記原文的存在。只有當我自己在閱讀譯文時都可以忘記那譯文底下的另一種語言,讀者才能做到這樣。以及,我并不承認流利是翻譯的目的。好的翻譯尊重并如實反映原文作者的風格與用詞。當一位作者的寫作是支離破碎的,我的譯文也應(yīng)當是這樣。原文作者的寫作風格可能是刺耳、生硬、晦澀的,亦或抒情流暢、毫不含糊的,那么我的譯文也應(yīng)該做到這些。原文的作者可能遵循傳統(tǒng),我便也遵循傳統(tǒng);當他們彎曲或者打破程式,我也隨之打破。當然前提是,作者預(yù)料到了這些后果。另一方面,如下的情況也可能發(fā)生:一位作者的寫作由于拙劣的編輯過程顯得很尷尬,而非作者本人有意為之的風格。這就是問題的棘手之處了。正如我們目前所知的,我說的并不意味著我的譯文中每一個詞句在風格和效果上都要與原文的文本對應(yīng)。我的意思是,當原作者的寫作很普通,或者原作者就打算循規(guī)蹈矩地寫出非正統(tǒng)的東西時,譯者是無權(quán)譯出一本“奇怪”的作品的。如果我作為譯者真的這么做了,可能結(jié)果仍然是很好的,但我就不會說我在做翻譯了,可能說是‘改編’更準確?!?/span>
——Alex Zucker
“好的翻譯無需死板地逐字翻譯,就能捕捉到原文的神韻。它能捕捉到原文文本中的能量、紋理和聲音,并動用譯文語言中的一切資源,將這些逐一在譯文中呈現(xiàn)。好的翻譯能夠傳遞出字里行間的意蘊,并流露出譯者的共情;這樣的翻譯能夠像原文引出讀者恰當?shù)那楦蟹磻?yīng)那樣引出譯文讀者的情感反應(yīng)。好的翻譯不會對作品進行殖民,不用訴諸奇怪的異國化也能保存其‘他者性’之美;好的翻譯完美地疏解了意義與樂音間的張力,即‘文本中心論’還是‘讀者中心論’。好的翻譯是大膽而創(chuàng)新的,猶在歌唱?!?/span>
——Ros Schwartz
第一步:
先逐字逐句翻譯出來,不要漏掉任何內(nèi)容。這里不避免原文的框架結(jié)構(gòu)存在。需要把原文的信息一點不差地傳達過來。
第二步:
第一步:
先逐字逐句翻譯出來,不要漏掉任何內(nèi)容。這里不避免原文的框架結(jié)構(gòu)存在。需要把原文的信息一點不差地傳達過來。
第二步:
拋開原文,只看譯文。根據(jù)原文的風格來修改譯文。這是會發(fā)現(xiàn)好多問題。往往是上下文呼應(yīng)和整體風格問題。也就是是不是符合目的語的語言習慣。主要是設(shè)計一些代詞和名詞的使用問題。
第三步:
對照原文,看看走了意思沒有。也就是譯文是不是反映出了原文的意思。
第四步:
放幾天,甚至是隔一周,回來再看譯文,由于對原文已經(jīng)模糊了,就會看到了其中還有原文的痕跡,這時就可以修改譯文了,使之更符合譯文的語言習慣。加字或刪除,或是改變表達方式,都是可以的。
通過了這一次修改,這樣的譯文就可以拿出去了,也就是到位了。
有時候,因為時間關(guān)系,至少要隔一個晚上,自己就會發(fā)現(xiàn)很多不到位的內(nèi)容了。也就是:好譯文是修改出來的。
上一篇:怎樣做好獲獎證書翻譯
下一篇:醫(yī)學論文的SCI英文翻譯