- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
醫(yī)學(xué)論文的SCI英文翻譯
一、要從別人的錯誤中找經(jīng)驗,在寫作過程中避免出現(xiàn)類似錯誤,比如不少醫(yī)學(xué)工作者翻譯SCI論文會出現(xiàn)如下問題:
1.思路表達(dá)不清,這是不少醫(yī)學(xué)工作者常犯的錯誤,而思路清晰又是論文的最基本要求。所以,醫(yī)學(xué)工作者在翻譯醫(yī)學(xué)SCI論文時,要切記不可出現(xiàn)思路表達(dá)不清的情況。關(guān)于思路表達(dá)不清的問題,建議醫(yī)學(xué)工作者平時可以多閱讀英文文獻(xiàn)。
2.語言問題,這也是很多醫(yī)學(xué)工作者論文被拒的原因,常見的語言問題包括句子太長和語法錯誤等。所以對于英語水平一般的醫(yī)學(xué)工作者,一般建議不要把句子寫得太成,可以一句話一個意思。關(guān)于語法的錯誤,常見的問題有詞匯錯誤、搭配不當(dāng)、句子殘缺等。對于詞匯錯誤問題,建議作者應(yīng)該多檢查幾次;對于搭配不當(dāng)問題,作者應(yīng)當(dāng)將中英文的語言習(xí)慣區(qū)分開來;對于句子殘缺問題,作者應(yīng)該深入了解英文語法構(gòu)成,避免出現(xiàn)成分缺失的問題。
總體來說,語言問題是一個復(fù)雜的問題,需要作者花費大量的精力在上面,如果作者的英文水平實在一般,也可以請專業(yè)人士進(jìn)行檢查。
二、要掌握醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯的一些原則和技巧。可以重點強(qiáng)調(diào)時態(tài)運用、詞匯選擇、標(biāo)點使用和句子邏輯這四個方面。
1.時態(tài)運用是SCI論文翻譯相對容易掌握的一部分,通常遵循的原則是,一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理;一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果,此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響,此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
2.對于詞匯的選擇,鑒于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞要求嚴(yán)謹(jǐn)而專業(yè)正式。所以,醫(yī)學(xué)工作者在寫論文時選詞要慎重,注意避免一些忌諱詞。
3.眾所周知,中英文標(biāo)點符號的使用原則是不一樣的,所以,在翻譯論文時,一定要嚴(yán)格按照英文標(biāo)點符號的使用原則來使用標(biāo)點。例如,英文中沒有頓號,也沒有書名號,英語中分割句子中的并列成分多用逗號等,具體的英文標(biāo)點使用可以搜索英文標(biāo)點使用原則來查看。
4.句子要構(gòu)成篇章,就需要通過一定的連接詞合乎邏輯的聯(lián)系起來,比如平行關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系、歸納、總結(jié)關(guān)系等。