上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)學(xué)論文的SCI英文翻譯

發(fā)表時間:2019/09/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):3718  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        一、要從別人的錯誤中找經(jīng)驗,在寫作過程中避免出現(xiàn)類似錯誤,比如不少醫(yī)學(xué)工作者翻譯SCI論文會出現(xiàn)如下問題:
  1.思路表達(dá)不清,這是不少醫(yī)學(xué)工作者常犯的錯誤,而思路清晰又是論文的最基本要求。所以,醫(yī)學(xué)工作者在翻譯醫(yī)學(xué)SCI論文時,要切記不可出現(xiàn)思路表達(dá)不清的情況。關(guān)于思路表達(dá)不清的問題,建議醫(yī)學(xué)工作者平時可以多閱讀英文文獻(xiàn)。
  2.語言問題,這也是很多醫(yī)學(xué)工作者論文被拒的原因,常見的語言問題包括句子太長和語法錯誤等。所以對于英語水平一般的醫(yī)學(xué)工作者,一般建議不要把句子寫得太成,可以一句話一個意思。關(guān)于語法的錯誤,常見的問題有詞匯錯誤、搭配不當(dāng)、句子殘缺等。對于詞匯錯誤問題,建議作者應(yīng)該多檢查幾次;對于搭配不當(dāng)問題,作者應(yīng)當(dāng)將中英文的語言習(xí)慣區(qū)分開來;對于句子殘缺問題,作者應(yīng)該深入了解英文語法構(gòu)成,避免出現(xiàn)成分缺失的問題。
  總體來說,語言問題是一個復(fù)雜的問題,需要作者花費大量的精力在上面,如果作者的英文水平實在一般,也可以請專業(yè)人士進(jìn)行檢查。
  二、要掌握醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯的一些原則和技巧。可以重點強(qiáng)調(diào)時態(tài)運用、詞匯選擇、標(biāo)點使用和句子邏輯這四個方面。
  1.時態(tài)運用是SCI論文翻譯相對容易掌握的一部分,通常遵循的原則是,一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理;一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果,此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響,此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
  2.對于詞匯的選擇,鑒于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞要求嚴(yán)謹(jǐn)而專業(yè)正式。所以,醫(yī)學(xué)工作者在寫論文時選詞要慎重,注意避免一些忌諱詞。
  3.眾所周知,中英文標(biāo)點符號的使用原則是不一樣的,所以,在翻譯論文時,一定要嚴(yán)格按照英文標(biāo)點符號的使用原則來使用標(biāo)點。例如,英文中沒有頓號,也沒有書名號,英語中分割句子中的并列成分多用逗號等,具體的英文標(biāo)點使用可以搜索英文標(biāo)點使用原則來查看。
  4.句子要構(gòu)成篇章,就需要通過一定的連接詞合乎邏輯的聯(lián)系起來,比如平行關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系、歸納、總結(jié)關(guān)系等。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |