- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法語基礎(chǔ)翻譯入門技巧學(xué)習(xí)
對于學(xué)習(xí)法語并志在當翻譯的國人來說,要通曉法語并駕輕就熟地進行翻譯,通常須經(jīng)歷從初級到高級的兩個階段。
在初級階段,主要是努力比對學(xué)習(xí)和掌握漢法兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義相同的詞語和句型。在高級階段,則應(yīng)著重熟悉、鉆研和牢記漢法兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義不同的對應(yīng)詞語和句型。一般而言,達到初級階段水平容易些。因為,兩者語言思維的形式和內(nèi)容大體等同,便于理解和轉(zhuǎn)換。達到高級階段,相對就要難許多。因為,兩者形式上可能完全不一樣,要尋找內(nèi)容匹配的詞語確實不易。不過,有志者事竟成。只要悉心熟悉中式和法式兩種語言思維,通曉法語完全是可能的。
下面舉例說明初級階段應(yīng)比對學(xué)習(xí)和掌握的兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義大體相同的詞語和句型。
1.書
livre
2.人
personne
3. 兩籃水果
deux paniers de fruits
4. 越來越多
de plus en plus
5. 以異乎尋常的速度
à une extraordinaire vitesse
6. 數(shù)天后
quelques jours après
7. 這是一個孩子。
C'est un enfant.
8. 你干嗎?
Tu fais quoi?
9. 中國是個發(fā)展中國家。
La Chine est un pays en développement.
10. 揚子江流經(jīng)好幾個省。
Le Yangtsé traverse plusieurs provinces.
11. 加倍小心總比一般小心好。
Deux précautions valent mieux qu'une.
12. 他責(zé)怪裁判不公。
Il reproche à l'arbitre le manque d'impartialité.
13. 運動員揮舞著花束退場。
Les athlètes, en agitant leurs bouquets de fleurs, se retirent du terrain.
14. 每天,東方人和西方人一樣,進三次餐。
Chaque jour, les Orientaux, comm les Occidentaux, prennent trois repas.
15. 一會兒,您唱歌,而我則跳舞。
Tout à l'heure, vous allez chanter, tandis que moi, je vais danser.
上述這些對應(yīng)的漢法單詞、詞組和語句,從形式到內(nèi)容基本上一致,因此理解和模仿起來較為容易。然而,即便如此,各個組合皆有不同程度的差異。例1的中文是“書”,其對應(yīng)的法文詞“l(fā)ivre”可能是“書”(Je lis un livre. 我讀書),也可能不是,而是“市斤”(Je veux une livre de pommes. 我要一市斤蘋果)。例2的中文是“人”,其對應(yīng)的法文詞“personne”可指人(Il y a trois personnes dans la salle. 室內(nèi)有三個人),也可能傳遞完全不同的信息(Personne n'est dans la classe. 室內(nèi)無人)。例3的法文中出現(xiàn)了“de”,而該法文介詞在中文形式上并不對應(yīng)存在。差異隨著單詞-詞組-簡單句-復(fù)合句的疊加,越來越多。學(xué)習(xí)法語的初級階段就應(yīng)注意和把握這些細微差別。著手翻譯時就更應(yīng)注意區(qū)別。
學(xué)地道法語,最好用法語來學(xué)法語,按法語自身的固有邏輯思維學(xué)之。先從學(xué)習(xí)簡單、有形事物相關(guān)詞語開始,積少成多,然后向復(fù)雜、抽象事物過度,滾動推進。利用看(法語識詞圖片、法語網(wǎng)絡(luò)認詞圖像)、聽(法語碟片、廣播、視聽教材)、讀(原版法語書籍)、思(開動腦筋思索,建立條件反射)等多個途徑,加深理解和記憶。疑惑時查閱法文原版詞典(開始時會遇到很多生詞,但要硬著頭皮一一掃雷,逐漸積累,達到一定程度就會實現(xiàn)飛躍),并結(jié)合相關(guān)語境實例牢記之。
在學(xué)習(xí)法語詞語開始階段,不宜匆忙一個蘿卜一個坑地與中文機械比對,以免先入為主,造成某些錯覺,限制自己對法文詞語在其本身語境中各種含義的吸納。做到這一步后,才研究從中法互譯角度如何比對,尋找其共性和差異,并恰當?shù)剞D(zhuǎn)換,嫻熟地翻譯。
學(xué)法語單詞就像為造房子準備一塊塊磚瓦,組合這些單詞成短語和句子的語法規(guī)則猶如把磚瓦粘在一起的水泥以及支撐磚瓦的鋼筋和木質(zhì)框架。而法語和漢語的“磚瓦”,特別是“鋼筋、框架”,因各自特有的歷史、文化傳統(tǒng),是很不相同的。幾則法語翻譯笑話令你捧腹:“Bon bon apprendre, jour jour monter (傳說中半吊子提供的‘好好學(xué)習(xí),天天向上’的法語譯文)”;“Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et voir.(別不三不四地?zé)┪?,否則我給你點顏色看看)”。還有人把法文問候語«Comment allez-vous?»嬉譯成“你怎么走?”把中文的«你沒戲»譯成«Vous n’avez pas de spectacle»。這些法語翻譯笑話,辛辣地諷刺了講法語時,不顧其語言的固有搭配和習(xí)慣用法、無視文化背景差異,機械地字詞對應(yīng)翻譯的可笑結(jié)果。給人的啟迪是:不能停留在孤立學(xué)習(xí)“字、詞”及其雙語轉(zhuǎn)換的低級階段,而要努力向高一級階段邁進,即融會貫通地學(xué)習(xí)法語“詞組、短語、句子、段落、文章”及其恰當、巧妙翻譯成符合中文思維習(xí)慣的手法。
就句子作為翻譯單位而言,中文和法文結(jié)構(gòu)和含義能做到完全一致者可謂是鳳毛麟角。小于句子的互譯單位,絕對等值的也不多。翻譯如果停留在上述初級階段,互譯所見各類詞、短語、句子、段落,乃至文章,就會產(chǎn)生人們通常所說的“硬譯”、“死譯”現(xiàn)象,致使“法式中文”或“中式法語”出爐。因此,要掌握地道的法語,當一個稱職的中法互譯高手,就必須認真學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟和精通漢法兩種語言各自的固有形態(tài)和所承載的信息特性,即作者所謂的兩種語言各自的形象和邏輯思維方式。就國人來說,尤其要養(yǎng)成一種對典型法式語言思維的敏感性,對此類詞語、句型,遇一個,記一個,用一個,并持之以恒,逐漸使之成為一種習(xí)慣。我們可以毫不夸張地說,養(yǎng)成這種本能之時,就是通曉法語之日。
請看以下結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度漸進的各個實例:
● Mille mercis.
非常感謝!
● Je vous en prie.
不用謝。
● J'arrive!
來啦!〔用于給敲門者回話〕
● Toutes les options sont ouvertes.
各種選擇都有可能。
● Ça n’a rien donné.
毫無結(jié)果。
● Zinedine Zidane est une légende vivante.
齊達內(nèi)是個傳奇人物。
● Les deux candidats sont au coude-à-coude dans les sondages.
兩位候選人的民意指數(shù)十分接近。
● La gloire n'est que fumée, j'en conviens.
我承認,榮耀乃過眼云煙。
● Shanghai occupe la première place en termes d'attrait touristique pour la semaine fériée du Nouvel An chinois qui vient de s'écouler.
這個春節(jié)假期,上海旅游人氣最高。
● Nous n'avons pas droit à l'erreur, car la compétition est courte, et tout faux-pas peut être fatal.
我們不能出差錯,因為比賽時間短,即便走錯一步都是致命的。
● Pour le moment, on ne sait vraiment pas s'il faut sortir le champagne ou le brassard de deuil.
眼下,確實不知是拿出香檳慶賀還是戴黑套袖哀悼?〔指“成敗難卜”、“禍福難料”〕
● M. Gibbs, porte-parole de la Maison Blanche, ouvre ce 13 février 2010 un compte Twitter, espérant utiliser cette nouvelle plateforme pour favoriser la communication directe avec le public.