上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何解決翻譯中的還原問題

發(fā)表時(shí)間:2019/01/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2400  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯中有關(guān)文化的還原問題,是譯者容易忽略的陷阱。單向翻譯已經(jīng)很難,再要在原文與譯文所代表的兩種文化中,穿梭往返,即等于踏上一條漫長(zhǎng)的雙程路,更加吃力不討好了。 初學(xué)者以為,在譯文中把原文所涉的中國(guó)事物,逐一還原,只 要查出典故來(lái)源就可以解決問題了。姑不論尋根溯源是否困難,即使真能找到出典,問題還是解決不了。 

有關(guān)還原問題,一般有三種情況。第一種,就如鐘玲在“還 原問題:翻譯涉及中國(guó)文化之美國(guó)詩(shī)歌”一文中所說,原文作者是洋人,在作品中處處流露出受到中國(guó)思想影響的痕跡,但所述中國(guó)事物又因認(rèn)識(shí)不足而有所偏差,那么,譯者翻譯時(shí), 為存其真,就不能自行改謬為正,為原文粉飾化妝。

第二種,可以譚恩美所寫的《喜幸會(huì)》(The Joy Luck Club)為例。作者為美國(guó)土生土長(zhǎng)第二代中國(guó)移民,在這本成名作中,致力描繪中西文化的異同與母女之間的代溝。書里涉及種種有關(guān)中國(guó)的事物,其中某些片段因作者筆力萬(wàn)鈞而深刻動(dòng)人;某些片段則因作者對(duì)中國(guó)文化一知半解而似是而非,譯者必須細(xì)加分辨,按不同語(yǔ)境而酌情還原。例如,原文中往 往把節(jié)令及習(xí)俗弄得混淆不清,作者以為中秋節(jié)熏艾驅(qū)五毒, 過新年則團(tuán)聚吃螃蟹。這種錯(cuò)誤,譯者最多加注說明,絕不可自作聰明,妄加修正。但是,作者在“Scar”這篇故事中,提到 “割股療親”的傳統(tǒng),原文是“magic in the ancient tradition",這 magic"一字,可不能像坊間譯本一般譯為“巫術(shù)”及“法術(shù)”。

第三種情況,原作者是對(duì)中國(guó)文化極有了解的中國(guó)學(xué)者, 但以英文寫作來(lái)介紹中國(guó)事物,如夏志清的《中國(guó)古典小說》。 第八屆梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)以此書為選題對(duì)象,我身為評(píng)選委員,發(fā)覺一般譯者參賽時(shí),不是不知還原,就是望文生義。例如夏志清提到關(guān)云長(zhǎng)所用的兵器時(shí),以“mighty sword”來(lái)形容,這兩個(gè)字,有人譯成“神劍,’,有人譯成“八十二斤青龍僵月刀”,兩種譯法,都不可取。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |