上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何更好的學(xué)習(xí)法語(yǔ)

發(fā)表時(shí)間:2019/01/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):1864  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

外語(yǔ)學(xué)院的所有語(yǔ)種唯獨(dú)法語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)族。法語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞行變化紛繁。英語(yǔ)名詞沒(méi)有陰陽(yáng)之分,因而與名詞發(fā)生關(guān)系的形容詞,冠詞等限定詞也沒(méi)有陰陽(yáng)性的變化。英語(yǔ)的名詞和代詞雖說(shuō)有單復(fù)數(shù)之分,但變化并不復(fù)雜。法語(yǔ)則不然:名詞的單復(fù)數(shù)不僅影響名詞范疇的詞類(lèi),而且會(huì)影響到動(dòng)詞范疇的詞類(lèi)(如:過(guò)去分詞)。

英語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系主要是靠詞序和小品詞來(lái)表示的。

英語(yǔ):Igiveittoyou.(我給它與你)

法語(yǔ):Jevousledonne.(我你它給)

從上面的例句就可以發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系主要是靠詞序表達(dá)的,而法語(yǔ)則依靠句法關(guān)系表達(dá)(vous為間接賓語(yǔ),le為直接賓語(yǔ))。

1.分析性手段,主要指語(yǔ)序。法語(yǔ)一般需要借助虛詞。這一點(diǎn)與英語(yǔ)相同:

IgivethepentoLI.

JedonnelestyloaLI.

2.綜合性手段,包括詞尾變化,性及數(shù)的變化,動(dòng)詞的變位,人稱代詞的詞形變化(tu,toi,te,t')等等。但其中特別的是動(dòng)詞變位,即動(dòng)詞的內(nèi)部屈折(詞根變化)。

(現(xiàn)在時(shí))

(將來(lái)時(shí))

(復(fù)合過(guò)去時(shí))

(未完成過(guò)去時(shí))

(簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí))

(愈過(guò)去時(shí))

(先過(guò)去時(shí))

法語(yǔ)的關(guān)系詞也十分復(fù)雜,諸如dont,而lequel及其復(fù)合形式auquel,duquel,parmilequsl等更使初學(xué)者“大惑不解”。

法國(guó)著名的詩(shī)人瓦萊利(Valery)對(duì)于法語(yǔ)有過(guò)十分中肯的評(píng)述:

“我不想談及法語(yǔ)的拼寫(xiě),因?yàn)樗呀?jīng)被17世紀(jì)那些迂腐的學(xué)究出于無(wú)知和荒謬確定了下來(lái)。從那時(shí)起,它就不斷使外國(guó)學(xué)生失望,并使一部分法語(yǔ)單詞的發(fā)音有了弊病。如今,這種怪事反而成為社會(huì)檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn):在法國(guó)誰(shuí)要是寫(xiě)的和說(shuō)的一樣就被視為比寫(xiě)與說(shuō)不一樣的人低了一等。

法語(yǔ)的句法是屬于最嚴(yán)格的一類(lèi)。其規(guī)矩之嚴(yán)可與法國(guó)古典詩(shī)歌的格律相比擬。值得注意的是,一個(gè)思想極端自由而富有邏輯性的民族,在語(yǔ)言方面竟會(huì)忍受一些條條框框的限制,而且這些約束有許多是無(wú)法解釋的。

法語(yǔ)對(duì)于一個(gè)本國(guó)著名作家況且如此,更何況對(duì)外國(guó)人?

另外有一個(gè)法國(guó)詩(shī)人羅賓(Robin)對(duì)于漢語(yǔ)則有另一番評(píng)述,現(xiàn)引來(lái)作為與法語(yǔ)的對(duì)比,或許對(duì)同學(xué)們有所幫助:

“漢語(yǔ)無(wú)需任何借助;漢字表示一切,其意自明。漢字超凡的卓越,它可以在句子里任意調(diào)遣使用。其含義可以任人解釋,不受任何約束(這和中國(guó)人的民族性又是多么地異同——作者注)。字與字之間并無(wú)任何晦澀之聯(lián)系,甚至無(wú)所謂詞也無(wú)所謂句。當(dāng)一句籠統(tǒng)的句子把一些字連接起來(lái)時(shí),字與字之間的聯(lián)系就無(wú)聲無(wú)息了。這種語(yǔ)言還沒(méi)有被人類(lèi)完全掌握(cettelanguen'estpasparvenujuspu'aI'homme.),它要求于人的,或是卓越的理性或是極度的狂熱,有了淚水和勞而無(wú)功。

創(chuàng)造出這樣的語(yǔ)言無(wú)疑是人類(lèi)精神的一個(gè)奇跡……這種語(yǔ)言沒(méi)有名詞,沒(méi)有形容詞,沒(méi)有動(dòng)詞,沒(méi)有副詞;沒(méi)有單數(shù),沒(méi)有復(fù)數(shù);沒(méi)有陽(yáng)性,沒(méi)有陰性,沒(méi)有中性;沒(méi)有動(dòng)詞變位……;沒(méi)有主句,沒(méi)有從句……

一個(gè)外國(guó)人方能發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的偉大之處。一個(gè)中國(guó)人方能發(fā)現(xiàn)法語(yǔ)的嚴(yán)格規(guī)范之處。

為了滿足院刊編輯的要求,我為初學(xué)法語(yǔ)的學(xué)生編了四句順口溜:

學(xué)習(xí)翻閱分陰陽(yáng),

動(dòng)詞變位記心上。

代詞位置很重要,

分詞配合時(shí)時(shí)講。

還是上面的法國(guó)詩(shī)人瓦萊利說(shuō):

“(法語(yǔ))有了清楚的結(jié)構(gòu),再加上法國(guó)人慣于使用抽象的定義和精確性,所以能夠構(gòu)思并寫(xiě)出許多文學(xué)杰作?!?/span>

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |