上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何更好的學(xué)習(xí)法語

發(fā)表時(shí)間:2019/01/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):1742  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

外語學(xué)院的所有語種唯獨(dú)法語屬于拉丁語族。法語的詞匯結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞行變化紛繁。英語名詞沒有陰陽之分,因而與名詞發(fā)生關(guān)系的形容詞,冠詞等限定詞也沒有陰陽性的變化。英語的名詞和代詞雖說有單復(fù)數(shù)之分,但變化并不復(fù)雜。法語則不然:名詞的單復(fù)數(shù)不僅影響名詞范疇的詞類,而且會(huì)影響到動(dòng)詞范疇的詞類(如:過去分詞)。

英語的語法關(guān)系主要是靠詞序和小品詞來表示的。

英語:Igiveittoyou.(我給它與你)

法語:Jevousledonne.(我你它給)

從上面的例句就可以發(fā)現(xiàn):英語的語法關(guān)系主要是靠詞序表達(dá)的,而法語則依靠句法關(guān)系表達(dá)(vous為間接賓語,le為直接賓語)。

1.分析性手段,主要指語序。法語一般需要借助虛詞。這一點(diǎn)與英語相同:

IgivethepentoLI.

JedonnelestyloaLI.

2.綜合性手段,包括詞尾變化,性及數(shù)的變化,動(dòng)詞的變位,人稱代詞的詞形變化(tu,toi,te,t')等等。但其中特別的是動(dòng)詞變位,即動(dòng)詞的內(nèi)部屈折(詞根變化)。

(現(xiàn)在時(shí))

(將來時(shí))

(復(fù)合過去時(shí))

(未完成過去時(shí))

(簡單過去時(shí))

(愈過去時(shí))

(先過去時(shí))

法語的關(guān)系詞也十分復(fù)雜,諸如dont,而lequel及其復(fù)合形式auquel,duquel,parmilequsl等更使初學(xué)者“大惑不解”。

法國著名的詩人瓦萊利(Valery)對(duì)于法語有過十分中肯的評(píng)述:

“我不想談及法語的拼寫,因?yàn)樗呀?jīng)被17世紀(jì)那些迂腐的學(xué)究出于無知和荒謬確定了下來。從那時(shí)起,它就不斷使外國學(xué)生失望,并使一部分法語單詞的發(fā)音有了弊病。如今,這種怪事反而成為社會(huì)檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn):在法國誰要是寫的和說的一樣就被視為比寫與說不一樣的人低了一等。

法語的句法是屬于最嚴(yán)格的一類。其規(guī)矩之嚴(yán)可與法國古典詩歌的格律相比擬。值得注意的是,一個(gè)思想極端自由而富有邏輯性的民族,在語言方面竟會(huì)忍受一些條條框框的限制,而且這些約束有許多是無法解釋的。

法語對(duì)于一個(gè)本國著名作家況且如此,更何況對(duì)外國人?

另外有一個(gè)法國詩人羅賓(Robin)對(duì)于漢語則有另一番評(píng)述,現(xiàn)引來作為與法語的對(duì)比,或許對(duì)同學(xué)們有所幫助:

“漢語無需任何借助;漢字表示一切,其意自明。漢字超凡的卓越,它可以在句子里任意調(diào)遣使用。其含義可以任人解釋,不受任何約束(這和中國人的民族性又是多么地異同——作者注)。字與字之間并無任何晦澀之聯(lián)系,甚至無所謂詞也無所謂句。當(dāng)一句籠統(tǒng)的句子把一些字連接起來時(shí),字與字之間的聯(lián)系就無聲無息了。這種語言還沒有被人類完全掌握(cettelanguen'estpasparvenujuspu'aI'homme.),它要求于人的,或是卓越的理性或是極度的狂熱,有了淚水和勞而無功。

創(chuàng)造出這樣的語言無疑是人類精神的一個(gè)奇跡……這種語言沒有名詞,沒有形容詞,沒有動(dòng)詞,沒有副詞;沒有單數(shù),沒有復(fù)數(shù);沒有陽性,沒有陰性,沒有中性;沒有動(dòng)詞變位……;沒有主句,沒有從句……

一個(gè)外國人方能發(fā)現(xiàn)漢語的偉大之處。一個(gè)中國人方能發(fā)現(xiàn)法語的嚴(yán)格規(guī)范之處。

為了滿足院刊編輯的要求,我為初學(xué)法語的學(xué)生編了四句順口溜:

學(xué)習(xí)翻閱分陰陽,

動(dòng)詞變位記心上。

代詞位置很重要,

分詞配合時(shí)時(shí)講。

還是上面的法國詩人瓦萊利說:

“(法語)有了清楚的結(jié)構(gòu),再加上法國人慣于使用抽象的定義和精確性,所以能夠構(gòu)思并寫出許多文學(xué)杰作?!?/span>

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |