上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

中英對照的翻譯英語知識

發(fā)表時間:2019/01/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):2421  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

時常聽到這樣的論調,說翻譯本如果不印出原文,則不妨譯得靈活些;如果是中英對照(或中法對照、中日對照,總之原 文與譯文同時列出),則必須譯得跟原文貼切,不能太活。 

這番話的原意,大概是說來“保護”譯者的,惟恐中英對照時,讀者可以逐字檢查,看看譯者譯得是否“準確”?;谶@種論調,我們可以看到許多大陸或海外出版的中英對照譯本,可 真是循規(guī)蹈矩,不敢走出原文的框框半步。原文的復數(shù),如 teachers, students,workers,中文必定加“們”字;原文的副詞有 ly的地方,中文必定譯成什么什么“地”;原文的句子結構及次序,譯文里絕對不敢稍有更改。譬如說一封求職信,英文一開 始可以說:"With reference to your advertisement for an ac countant ,I would be grateful if you would send me further de- tails and an application form.”接著,再介紹自己的履歷。

一封中文的求職信卻絕對不會這么寫。我們一開始,大概會先說:“敬啟者,本人為合格會計師……”到了最后,才說“請惠寄申請表格一份為荷”。間題是在中英對照的課本中,到底這封信的中譯部分,該按英文原文的次序排列印刊呢?還是按 照中文的慣例排列?

小編認為答案很簡單,因為印行中英對照的書刊,目的不外有二: 一是幫助讀者學習英文,中文翻譯譯文是用來協(xié)助讀者了解原文 的,因而有輔導的作用;二是要強調譯文的準確可靠,因而列出原文以茲對照,所以英文有參考的作用。不論是哪個目的, 印刊的譯本,必須是純凈道地的中文。

一篇貌似忠于原文,其實不合中文語法或慣例的譯文,是不能叫人心滿意足的。有人也許以為,中英對照的英語教科書中,萬一譯本句子次序改 了,或詞類轉變了,讀者就無所適從。這種說法,未免低估了讀者的智力,以為讀者都是白癡。只怕這種中英對照的書,不但 沒教好英文,還害人學壞了中文。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |