上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯的最高境界同聲傳譯

發(fā)表時間:2018/11/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):2038  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

大家在電視的陪同下,相信都已經(jīng)對我國的武俠劇有一定的崇拜與贊賞。上海翻譯公司的老師介紹,在大俠們的世界里,他們都在追求武學(xué)的最高境界,那么在我們翻譯界里,最高境界又是什么呢?回答是肯定的,那就是同傳翻譯?!?/span>
同傳譯員的考驗可謂至少無上。舉例來講,每年的總理答記者問,同傳譯員不僅需要過硬的語言素養(yǎng),更應(yīng)具備靈敏的思維和應(yīng)變能力。對于有過同傳經(jīng)歷的譯員,每一次翻譯經(jīng)歷都是良好的經(jīng)驗總結(jié)素材。剛剛開始,譯員總是有各種考究,會擔心出錯。事實上,同傳也是有一定的規(guī)律。只要善于總結(jié),融會貫通,總會收到預(yù)期的效果?!?/span>
對此,專業(yè)翻譯公司的老師認為大家對口譯失誤應(yīng)該持寬容態(tài)度,因為中國的古詩詞本就最難翻譯,沒有東西照搬,更何況要在高壓高效下完成翻譯,“口譯肯定會有錯誤,不可能十全十美,口譯時的缺失也都是可以理解的。”
對于同傳工作者的成敗,我們要考慮多種因素的影響,比如同傳會場的氛圍、現(xiàn)場與會者組成、同傳設(shè)備狀況、譯員自身條件,這些都可能會對同傳效果產(chǎn)生影響。此外,發(fā)言人的語言習(xí)慣、語言誤差、文化背景,也是重要的影響因素。為此,我們要對同聲傳譯譯員采用理解和寬容的態(tài)度。
作為同傳翻譯工作者,首先要注重積累,包括古詩、外貿(mào)、金融、建筑等各個領(lǐng)域的知識積累。此外,同傳翻譯工作者還要提前一個星期做好準備,這期間除了會議方提供的資料,他還需要主動搜集所涉領(lǐng)域的信息,做到胸有成竹。
雖然同傳翻譯要求講話人發(fā)言的同時進行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時,但是這種挑戰(zhàn)足以上初學(xué)者捉襟見肘。上海翻譯公司的老師講,一般大型會議開始之前,主辦方會提供發(fā)言稿,可是有時領(lǐng)導(dǎo)會脫稿講話,經(jīng)驗不足的同傳會將發(fā)言稿往后翻,以為內(nèi)容在后面,發(fā)現(xiàn)后面也沒有就會心慌。為兒了避免這種情況,譯員要在會議前通讀并了解發(fā)言稿的所有內(nèi)容,克服怯場心里,迎難而上,總結(jié)經(jīng)驗,不斷提升業(yè)務(wù)水準。
交傳口譯翻譯應(yīng)努力做到信、達、雅,其實,口譯除了追求這三點以外,譯員還應(yīng)當隨機應(yīng)變,力圖實現(xiàn)及時、靈活、巧妙,使各類溝通實現(xiàn)既定的目的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |