上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

高薪高難度的語言搬運工

發(fā)表時間:2018/11/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):1725  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯譯員是翻譯界的令人羨慕的金領(lǐng),也是語言翻譯的高手。翻譯是兩種不同國家語言的相互轉(zhuǎn)換,不同的國家擁有不同的文化和社會背景,當(dāng)然不同國家語言的思維方式也是不一樣的。翻譯是跨國家,跨文化的活動。好的翻譯者不僅需要精通兩國的語言,還必須擁有深厚的文化功底,可以精準(zhǔn)的完成兩種文化和語言之間的相互轉(zhuǎn)換,將文化內(nèi)涵在兩種語言之間進(jìn)行很好的闡釋和傳播。翻譯是門藝術(shù),譯者去翻譯一段文字,也是在翻譯一種文化。翻譯對普通人來說本身是件高難度的事情,而同聲傳譯譯者翻譯所用時間受到嚴(yán)格限制,譯者需要現(xiàn)場精神高度集中,要緊跟說者的思維,做到一心兩用,耳朵邊聽,頭腦邊想,嘴巴也要馬上反應(yīng),在極短的時間內(nèi)組織好語言,并流暢的表達(dá)出來。在北京翻譯公司,同聲傳譯譯員人才是非常稀缺的。
同聲傳譯在各種翻譯活動中是難度系數(shù)最高的一種翻譯,漢語和外語的基本功要好,口譯技能過硬,由于職業(yè)的需要,譯者在為各種不同類型的會議做翻譯時需要和很多領(lǐng)域的專業(yè)知識打交道。在會議前,譯者要認(rèn)真而充分的做好前期準(zhǔn)備工作,即使是再有經(jīng)驗的同傳人員對此也不敢馬虎。因為每次同傳會議的主題內(nèi)容都不同,專業(yè)的方向也不一樣,有時演講者內(nèi)容也不固定,可能隨心所欲的說出一個詞語,這也要求同傳人員知識面一定要廣,是個無所不通的“雜家”,否則臨場翻譯會出現(xiàn)重大錯誤。即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語,上海翻譯公司同傳人才都很少很少, “小語種”人才原本就很罕見,能當(dāng)上“同傳”就更為稀缺。
同聲傳譯者要有良好的心理素質(zhì),膽大,心細(xì),敢于張口,不能卡殼。在同聲界,翻譯得好是應(yīng)該的,若是翻譯稍有偏差,其遭遇的難堪常人難以忍受,做同傳需要承受很大的壓力。同聲傳譯者是不同語言的搬運工,高薪水同時也高壓力、高難度,日進(jìn)斗金同時也奇貨可居。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |