上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何成為同聲傳譯員

發(fā)表時間:2018/11/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):2105  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯已經(jīng)是眾人心目中的高薪行業(yè),也是眾多學(xué)語言之人所追求的目標(biāo)。在如今,隨著中國國際化程度增強,所需的同聲傳譯人才越來越多,但是由于同聲傳譯本身的高難度,人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才未上百人,而在經(jīng)貿(mào)、科技等各個專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)型同聲傳譯人員更是空白一片。那么,如何成為同傳人才,同傳的相關(guān)考試又有哪些呢? 

目前我國關(guān)于同聲傳譯領(lǐng)域人才的培養(yǎng),主要還是通過專業(yè)碩士學(xué)位來完成。主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。正規(guī)的學(xué)歷教育招生規(guī)模小、培養(yǎng)周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經(jīng)有一定英語基礎(chǔ),但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業(yè)的這一部分人才的需求。 由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是“ 聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班 ”( 現(xiàn)已改成高級翻譯學(xué)院 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓(xùn)項目,因為要求嚴(yán)格,每期正式學(xué)員平均只有 10 位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國擔(dān)任過同傳譯員。報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。因此希望成為同傳譯員的年輕人還需要專業(yè)訓(xùn)練與自我訓(xùn)練相結(jié)合。 
目前,雖然我國還并沒有一個固定的機構(gòu)來負(fù)責(zé)這項人才選拔工作,也沒有專業(yè)的測評機構(gòu)為同傳譯者打分。要看一個同聲傳譯譯員究竟水平如何,還是要看他參與過的會議。一般在會議結(jié)束之后,會議各方都會對付出極大努力的同聲傳譯譯員進行感謝,如果工作有誤,大家就不會想再次跟你合作了。而表現(xiàn)十分出色的同傳譯員,大家會表示愿意再次與你合作,并作出極大贊揚。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |