- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
高薪、壓力,全面解讀同聲傳譯
高薪意味著你要付出更多的努力,很更高的工作強(qiáng)度,每一個(gè)同聲傳譯者在傳譯過程的高度集中精力使一些人很難想象的. 這份亮麗的工作揭開它的面紗你才知道有很多人也苦不堪言.每小時(shí)上千元的人民幣不是那么容易到手的.
外行就看到翻譯員在對(duì)著話筒說話一小時(shí)就能拿到他們一個(gè)月的薪水.但是“每小時(shí)300美元不是那么好賺的?!辈裨洪L(zhǎng)感嘆,外人只道譯員在“箱子”(譯員工作的小隔間,業(yè)內(nèi)俗稱“箱子”)嘰里呱啦說一小時(shí),可他的準(zhǔn)備工作要用去足足一個(gè)星期,甚至更長(zhǎng)時(shí)間。“比如說給國(guó)際環(huán)保組織成員國(guó)大會(huì)做翻譯,大會(huì)主題是臭氧層,你看看一個(gè)譯員提前要看多少材料……”說話間柴院長(zhǎng)把一疊書和文件放在筆者面前,他先抽出兩大本的辭典?!胺ㄒ?guī)、條約和化學(xué)知識(shí)還只是基礎(chǔ),環(huán)境大會(huì)還涉及經(jīng)濟(jì)發(fā)展、地區(qū)協(xié)調(diào)等等……”公約的厚度約數(shù)千頁,還有多份文件要熟知,這是一個(gè)浩大的工程。
同聲傳譯者的辛酸只要自己可以真切的體會(huì).對(duì)于其中甘苦“冷暖自知”,很多傳譯者不會(huì)因?yàn)檫@個(gè)發(fā)家致富,中產(chǎn)階級(jí)倒是可以達(dá)到的.
素質(zhì)天賦一個(gè)都不能少
這類譯員除了要勤奮之外,天賦在這個(gè)行業(yè)里也有重要的作用.學(xué)習(xí)外語到了一定程度會(huì)遇到很難突破的瓶頸,即外語和母語之間的壁壘,只有突破瓶頸,使自己的外語水平無限接近“母語狀態(tài)”,這才擁有成為口譯員的資質(zhì)。很多學(xué)員招收的學(xué)生,如學(xué)步到一年,已經(jīng)完全是英語式的思維.
除了語言功底以外,訓(xùn)練的方法也是非常重要的。做口譯,必須打破常規(guī)的記憶方式,訓(xùn)練準(zhǔn)譯員,實(shí)質(zhì)是記憶重組的過程。在復(fù)旦開宣講會(huì)時(shí),口譯系一個(gè)男生當(dāng)場(chǎng)演示了一次。柴院長(zhǎng)作一個(gè)10分鐘的簡(jiǎn)短報(bào)告,那個(gè)男生隨后把10分鐘里講述的內(nèi)容一字不漏地翻譯出,當(dāng)時(shí)臺(tái)下的學(xué)生最感興趣的就是,那個(gè)男生究竟做了什么樣的筆記?不過,看口譯員的筆記是徒勞的,那上面只有零碎的詞組,劃線和古怪的記號(hào),普通人壓根看不懂。譯員的思維是組詞成句他們捕捉到的倒是關(guān)鍵的詞組然后成句.
工作始終與壓力在一起
同聲傳譯的心理素質(zhì)非常高,要求在緊張的有限的時(shí)間內(nèi)正確翻譯.如果做筆譯,碰上瓶頸或者身心疲勞,可以先把工作擱一邊,等狀態(tài)回升了再繼續(xù);可口譯工作中根本不存在“緩沖”———卡殼了,想辦法繼續(xù);大腦疲勞了,集中精力堅(jiān)持下去;出差錯(cuò)了,沒工夫懊惱,豎起耳朵繼續(xù)干活……這是一個(gè)很難做的工作需要對(duì)兩邊都有多交待,發(fā)言者要求一致,聽眾要求明白。
就是一項(xiàng)如此艱難的工作,但是很多人憑借自己工作的熱愛,語言的追求,依然的選擇了它.同聲傳譯對(duì)我們世界的全球化和地球人類的思想交流起到了十分重要的作用.認(rèn)識(shí)同聲傳譯,尊重傳譯者的工作是我們應(yīng)帶做到的.