- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
不一樣的同聲傳譯人生
隨著世界經(jīng)濟的不斷迅猛發(fā)展,國與國之間的聯(lián)系不斷加強。中國的國際地位不斷提高,國際會議更多的在中國舉辦,這很大程度上刺激了同聲傳譯在中國的發(fā)展。譯員穿著光鮮亮麗,擁有過人的知識頭腦。這譽為外語專業(yè)金子塔尖的同聲傳譯員是名副其實的金領(lǐng)。但是他們的辛苦也是我們難以想象的。今天就讓我們走進他們,去了解一下他們不一樣的傳譯人生。
靠“吸氧”工作的體力活
我們了解到傳譯是需要在短短三四秒里將源目標進行轉(zhuǎn)化,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。同傳員聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用其他語言說出去,忘掉,再記下一句。不夸張地說,這甚至是一個比絕大多數(shù)體力活都更令精力迅速消耗的行業(yè)。所以‘同傳’都是2到3個人輪替進行工作,每15~20分鐘替換一次,專業(yè)的同聲傳譯員連續(xù)工作最多不會超過半小時。因為坐在“箱子”里的同聲傳譯員要耳朵、嘴巴、大腦一塊動,并保持協(xié)調(diào)一致,超過這個時間都無法集中精力繼續(xù)下去??梢娺@種腦力勞動已經(jīng)是極大地消耗了。對譯員的精神和身體都是考驗。
我們從譯員這里了解到,他們?yōu)榱耸棺约耗軌蜻m應(yīng)這樣的腦力運轉(zhuǎn)保持頭腦清醒,在飲食上也非常注意。很多同聲傳譯在工作前,都只吃一些含有碳水化合物的食品,油膩的食品想都不敢想。他們擔心的理由是,吃飽了飯,或是食用油膩物后,血液會更多地流往腸胃,從而影響腦供氧。但即使如此,一次同聲傳譯的工作完成后,也會覺得非常疲憊,甚至時不時地想“吸吸氧”。看來腦力勞動對身體的消耗絲毫不必體力輕松。它被譽為外語專業(yè)的金字塔尖實至名歸。
游走在刀刃上的人生
我們常常很容易被同聲傳譯的華麗外表吸引,小高比喻說,做同傳就像你的人生在刀刃上游走一樣,不說一般人很難進入這個行業(yè),就是進入了,也只能是吃“青春飯”。她分析道,同傳不僅需要經(jīng)驗,更需臨場的發(fā)揮,充分精神集中,調(diào)動所有的語言和知識儲備。這也正是同聲傳譯需要兩人以上協(xié)作,需要換崗的原因。但即便如此,超過35歲再做這個行業(yè)也很難應(yīng)付了,而且年紀越大越吃力。并且這不是個能夠一勞永逸的專業(yè),需要你有擁有一顆不斷學(xué)習的心。不斷充電。才能夠應(yīng)付。
同聲傳譯光榮與壓力并存。在同聲傳譯員的圈子里,流行著一句話,“如果你想活得瀟灑,就去做同聲傳譯吧;如果你想英年早逝,也去做同聲傳譯吧!”他們是一個戴著鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在。從能夠開始接“活兒”,到三十六七歲“退役”,只有6~8年的黃金時光。同聲傳譯員的退出路徑,一是回到高校,去培養(yǎng)同聲傳譯人才;二是去做翻譯。“做什么職業(yè)都不會比同傳更累人了吧。”小高開玩笑的說。剛出校門的學(xué)生是很難直接開始傳譯的,經(jīng)驗非常重要。許多東西是需要從實戰(zhàn)中學(xué)習進步的?;旧喜粫衅髽I(yè)會聘用剛出校門的學(xué)生。
雖然時光匆匆。但是他們在那片舞臺上完成了最華麗的舞步。這是短暫而又絢麗的綻放。臺上一分鐘,臺下十年功。這短暫的綻放需要恒久的努力。同聲傳譯的工作永遠不是為一勞永逸的人準備的。成功更不是為貪圖安逸的人準備的。以上是我們在同聲傳譯上為您整理的資料。希望對您有所啟迪,有所幫助。希望您能在自己的堅持上越走越遠。