上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

不一樣的同聲傳譯人生

發(fā)表時間:2018/10/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):1911  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著世界經(jīng)濟的不斷迅猛發(fā)展,國與國之間的聯(lián)系不斷加強。中國的國際地位不斷提高,國際會議更多的在中國舉辦,這很大程度上刺激了同聲傳譯在中國的發(fā)展。譯員穿著光鮮亮麗,擁有過人的知識頭腦。這譽為外語專業(yè)金子塔尖的同聲傳譯員是名副其實的金領(lǐng)。但是他們的辛苦也是我們難以想象的。今天就讓我們走進他們,去了解一下他們不一樣的傳譯人生。
吸氧工作的體力活
我們了解到傳譯是需要在短短三四秒里將源目標進行轉(zhuǎn)化,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。同傳員聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用其他語言說出去,忘掉,再記下一句。不夸張地說,這甚至是一個比絕大多數(shù)體力活都更令精力迅速消耗的行業(yè)。所以同傳都是23個人輪替進行工作,每15~20分鐘替換一次,專業(yè)的同聲傳譯員連續(xù)工作最多不會超過半小時。因為坐在箱子里的同聲傳譯員要耳朵、嘴巴、大腦一塊動,并保持協(xié)調(diào)一致,超過這個時間都無法集中精力繼續(xù)下去??梢娺@種腦力勞動已經(jīng)是極大地消耗了。對譯員的精神和身體都是考驗。
我們從譯員這里了解到,他們?yōu)榱耸棺约耗軌蜻m應(yīng)這樣的腦力運轉(zhuǎn)保持頭腦清醒,在飲食上也非常注意。很多同聲傳譯在工作前,都只吃一些含有碳水化合物的食品,油膩的食品想都不敢想。他們擔心的理由是,吃飽了飯,或是食用油膩物后,血液會更多地流往腸胃,從而影響腦供氧。但即使如此,一次同聲傳譯的工作完成后,也會覺得非常疲憊,甚至時不時地想吸吸氧。看來腦力勞動對身體的消耗絲毫不必體力輕松。它被譽為外語專業(yè)的金字塔尖實至名歸。
游走在刀刃上的人生
我們常常很容易被同聲傳譯的華麗外表吸引,小高比喻說,做同傳就像你的人生在刀刃上游走一樣,不說一般人很難進入這個行業(yè),就是進入了,也只能是吃青春飯。她分析道,同傳不僅需要經(jīng)驗,更需臨場的發(fā)揮,充分精神集中,調(diào)動所有的語言和知識儲備。這也正是同聲傳譯需要兩人以上協(xié)作,需要換崗的原因。但即便如此,超過35歲再做這個行業(yè)也很難應(yīng)付了,而且年紀越大越吃力。并且這不是個能夠一勞永逸的專業(yè),需要你有擁有一顆不斷學(xué)習的心。不斷充電。才能夠應(yīng)付。
同聲傳譯光榮與壓力并存。在同聲傳譯員的圈子里,流行著一句話,如果你想活得瀟灑,就去做同聲傳譯吧;如果你想英年早逝,也去做同聲傳譯吧!他們是一個戴著鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在。從能夠開始接活兒,到三十六七歲退役,只有6~8年的黃金時光。同聲傳譯員的退出路徑,一是回到高校,去培養(yǎng)同聲傳譯人才;二是去做翻譯。做什么職業(yè)都不會比同傳更累人了吧。小高開玩笑的說。剛出校門的學(xué)生是很難直接開始傳譯的,經(jīng)驗非常重要。許多東西是需要從實戰(zhàn)中學(xué)習進步的?;旧喜粫衅髽I(yè)會聘用剛出校門的學(xué)生。
雖然時光匆匆。但是他們在那片舞臺上完成了最華麗的舞步。這是短暫而又絢麗的綻放。臺上一分鐘,臺下十年功。這短暫的綻放需要恒久的努力。同聲傳譯的工作永遠不是為一勞永逸的人準備的。成功更不是為貪圖安逸的人準備的。以上是我們在同聲傳譯上為您整理的資料。希望對您有所啟迪,有所幫助。希望您能在自己的堅持上越走越遠。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |