上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的技巧一

發(fā)表時間:2018/10/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):1811  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯工作除了有能力和水平問題外,同時也還有技巧問 題。只有很強的傳譯能力,沒有很好的傳譯技巧,工作還是不會做 得完美。如果把能力與技巧有機地結(jié)合起來,工作肯定會有事半功 倍的效果。下面幾點同聲傳譯工作的技巧,供讀者參考:
1.同聲傳譯的一個基本技巧就是要熟練地運用切分句子的 技術(shù),也就是斷句技術(shù),即在譯員傳譯時聽到第一個分句相對獨立 的信息時,即可將其變化為相對完整的主句,并適當添加必要的語 法成分,并預(yù)先判斷下一個分句的意義。這樣,一個較長的句子便 被分解切分成為幾個短句。在此情況下,同聲傳譯員不必等話講完 后再譯。聽眾此時每次聽到的都是相對完整的短句和信息,聽到了 發(fā)言人所要表達的思想。掌握這種長句切分技術(shù),對同聲傳譯員來 說十分重要。盡管發(fā)言人滔滔不絕,同聲傳譯員只要熟練掌握了切分技術(shù),便可較為從容地將如流水不斷的講話內(nèi)容,同步傳譯出 來。當然在切分長句時要考慮分句和獨立的信息兩個因素。
2.同傳譯員在同傳工作中要實行雙耳分工,用主導(dǎo)耳收聽 發(fā)言人講話,用另一耳監(jiān)聽自己的傳譯譯語情況,以便在傳譯過程 中作適當調(diào)整。
3.譯員在傳譯過程中,必須進人“發(fā)言人角色”。譯員要忘掉 自己的同聲傳譯員身份,而是以發(fā)言人的身份在發(fā)言,這樣有利于 表達發(fā)言人的真意。有人把此技術(shù)叫做“轉(zhuǎn)換頭腦”。我們每個人 大都習(xí)慣于表達自己頭腦中的思想,而不習(xí)慣于表達臨時聽到的 別人的想法和講話。據(jù)說有人做過試驗:即讓一個未經(jīng)過傳譯訓(xùn)練 的人復(fù)述用同一母語講話的內(nèi)容,結(jié)果復(fù)述得丟三拉四,且無重 點。這說明不經(jīng)過邊聽邊譯的訓(xùn)練,連傳譯母語都搞不好,當然更 談不上傳譯成另一種語言了。由此可見,“轉(zhuǎn)換頭腦”是一重要傳譯 技巧,應(yīng)予重視和訓(xùn)練。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |