- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯的技巧一
同聲傳譯工作除了有能力和水平問題外,同時(shí)也還有技巧問 題。只有很強(qiáng)的傳譯能力,沒有很好的傳譯技巧,工作還是不會(huì)做 得完美。如果把能力與技巧有機(jī)地結(jié)合起來,工作肯定會(huì)有事半功 倍的效果。下面幾點(diǎn)同聲傳譯工作的技巧,供讀者參考:
1.同聲傳譯的一個(gè)基本技巧就是要熟練地運(yùn)用切分句子的 技術(shù),也就是斷句技術(shù),即在譯員傳譯時(shí)聽到第一個(gè)分句相對(duì)獨(dú)立 的信息時(shí),即可將其變化為相對(duì)完整的主句,并適當(dāng)添加必要的語 法成分,并預(yù)先判斷下一個(gè)分句的意義。這樣,一個(gè)較長的句子便 被分解切分成為幾個(gè)短句。在此情況下,同聲傳譯員不必等話講完 后再譯。聽眾此時(shí)每次聽到的都是相對(duì)完整的短句和信息,聽到了 發(fā)言人所要表達(dá)的思想。掌握這種長句切分技術(shù),對(duì)同聲傳譯員來 說十分重要。盡管發(fā)言人滔滔不絕,同聲傳譯員只要熟練掌握了切分技術(shù),便可較為從容地將如流水不斷的講話內(nèi)容,同步傳譯出 來。當(dāng)然在切分長句時(shí)要考慮分句和獨(dú)立的信息兩個(gè)因素。
2.同傳譯員在同傳工作中要實(shí)行雙耳分工,用主導(dǎo)耳收聽 發(fā)言人講話,用另一耳監(jiān)聽自己的傳譯譯語情況,以便在傳譯過程 中作適當(dāng)調(diào)整。
3.譯員在傳譯過程中,必須進(jìn)人“發(fā)言人角色”。譯員要忘掉 自己的同聲傳譯員身份,而是以發(fā)言人的身份在發(fā)言,這樣有利于 表達(dá)發(fā)言人的真意。有人把此技術(shù)叫做“轉(zhuǎn)換頭腦”。我們每個(gè)人 大都習(xí)慣于表達(dá)自己頭腦中的思想,而不習(xí)慣于表達(dá)臨時(shí)聽到的 別人的想法和講話。據(jù)說有人做過試驗(yàn):即讓一個(gè)未經(jīng)過傳譯訓(xùn)練 的人復(fù)述用同一母語講話的內(nèi)容,結(jié)果復(fù)述得丟三拉四,且無重 點(diǎn)。這說明不經(jīng)過邊聽邊譯的訓(xùn)練,連傳譯母語都搞不好,當(dāng)然更 談不上傳譯成另一種語言了。由此可見,“轉(zhuǎn)換頭腦”是一重要傳譯 技巧,應(yīng)予重視和訓(xùn)練。