- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
英漢同聲傳譯中的“斷點”淺議
同聲傳譯要求譯員即時理解和迅速反應(yīng),把注意力集中在源源而 來的信息上,不能像連續(xù)翻譯那樣花精力去記憶講話人已經(jīng)講過 的內(nèi)容。在邊聽邊譯的過程中,雖然也存在著一定的瞬間記憶問 題,但所記內(nèi)容不多,記憶時間也決不能長。為了爭取主動,把更 多的注意力投入聽解,同時保證恰當?shù)乃俣群蜁r差,譯員必須當機 立斷地開口翻譯,果斷截句;為了使譯語趨于自然,他必須隨機應(yīng) 變,十分靈活地對待所聽到的下文內(nèi)容,設(shè)法使已經(jīng)出口的話與后 面的話連接起來。當斷不斷,反受其亂;斷而不連,則很容易讓人 產(chǎn)生支離破碎的感覺。在此,筆者為了方便起見,不妨把英漢同聲 傳譯中斷句的語言點稱之為“斷點”(cuttiing point),并將其最常見 的出現(xiàn)位置總結(jié)如下:
一、介詞或短語介詞
例、GSTI faculty members strive to instill professional sense of conduct and ethics in both their regular students and short-term trainees.
口筆譯研究生院的專業(yè)教師努力灌輸職業(yè)上的行為和道德意 識,使其正式學生和短期培訓(xùn)學員都能接受。
二、關(guān)系詞
例、We live in a century,Mr.Premier,where,increasingly,national greatness is measured not in terms of martial grandeur or even economic accomlishment,but in terms of individual welfare and human dignity.
總理先生,在我們生活的這樣一個世紀,國家是否偉大,衡量標 準越來越不看它軍事力量的大小,甚至也不看它經(jīng)濟成就如何,而是 看個人的福利和人的尊嚴如何。
三。不定式
例、I have touched on legal history only to underline why we in Canade welcome so warmly the interest in law which is so manifest in China today.
我談到了法律史,只是想要強調(diào)說明,為什么我們加拿大這么歡 迎中國現(xiàn)在對法律明顯表現(xiàn)出的興趣。
四、分詞
例、Presently,we are carrying out a nationwide school program designed to increase students' sensitivity to the population's multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures.
目前,我們正在實施一項全國性的教育計劃,制訂這項計劃的目 的就是讓學生更清楚地認識到,我國人口中有多種文化并存這樣的 背景,并幫助少數(shù)民族保存他們的語言和文化。
五、總結(jié)
以上所列舉的“斷點”只是最常見的一部分,也是初學者容易忽 視的部分。需要特別說明的是,“斷點”只是可以斷句的地方,一句 較長的話可能有很多的斷點,究竟利用哪些,不同的譯員根據(jù)具體情 況會有各種選擇。在翻譯實踐中,還有大量的斷點與漢語相同,有比 較明顯的標記,比如隱含著標點符號的原語停頓,連接詞、轉(zhuǎn)折詞等, 在此就不一一列舉了。實際上,即使是在一些不太明顯的地方,斷點 的選擇有時也因人而異:有經(jīng)驗的譯員往往可以憑借自己對英漢兩 種語言中細致入微的差異的感覺和領(lǐng)悟,隨時找到初學者看不出的 斷點,因此能翻譯得更加隨意,自然。但根據(jù)經(jīng)驗似乎可以這么說: 在同聲傳譯中,最明顯的斷點一般與漢語相同,不太明顯的往往是意 群與意群的接合部,最不明顯的是兩種語言的意群有可能重新劃分 的地方。譯員越能發(fā)現(xiàn)并適當選擇利用斷點,就越容易掌握主動權(quán), 把更多的注意力集中在聽解上,更靈活、從容地進行翻譯。