- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯的技巧二
4.同聲傳譯多在特殊的傳譯廂中進(jìn)行,一般不直接面對(duì)講話 人和聽眾,只能聽其聲,不能見其人。在此情況下,同聲傳譯員不能 借助手勢、姿勢、表情等非語言手段來幫助表達(dá)思想。只能靠自己 的聲音來表達(dá)思想和感情。因此聲音便成了傳譯思想的唯一“運(yùn)載 工具”。為了取得較好的傳譯效果,同聲傳譯員必須十分注意運(yùn)用 聲音的功能,正確地運(yùn)用抑、揚(yáng)、頓、挫的技巧,以增加譯語的感情 色彩,做到“以聲傳情”,引起共鳴。
5.同聲傳譯的另一個(gè)技巧是要善于利用間隙,補(bǔ)充簡短插話 和解釋,俗稱“打補(bǔ)丁”。即在發(fā)言人講話語流中斷或其他間隙時(shí), 同聲傳譯員此時(shí)可以利用這種短暫間隙,添補(bǔ)簡短插話,其作用有 三:
(1)利用此間隙解釋前面?zhèn)髯g中未曾譯清楚的問題;
(2)利用此間隙補(bǔ)救和更正傳譯過程中的誤譯和疏漏;
(3)利用此間隙插話、解釋,可以避免冷場的尷尬局面。
6.同聲傳譯是一項(xiàng)高度緊張、又必須迅速反應(yīng)的復(fù)雜活動(dòng),出現(xiàn)錯(cuò)譯是不可避免的。一旦發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò),同聲傳譯員可以采取兩種 處理辦法:一是同聲傳譯員可以繼續(xù)進(jìn)行同聲傳譯,待有機(jī)會(huì)時(shí), 以適當(dāng)方式進(jìn)行更正;二是同聲傳譯員對(duì)所出現(xiàn)的錯(cuò)譯也可不予 理會(huì),繼續(xù)傳譯講話。第一種處理辦法更好。無論如何,同聲傳譯 員切不可將注意力集中在已發(fā)生的失誤上,不可分散注意力,否則 影響后面的傳譯內(nèi)容,損失就更大了。發(fā)現(xiàn)誤譯后更應(yīng)該沉著冷 靜,防止再次失誤譯錯(cuò)。 7.同傳過程中若出現(xiàn)個(gè)別主干詞或短語未能聽清,而傳譯又 不能停頓,在此情況下,可以采取用中性或含蓄模糊詞語代替,待 從后面的傳譯內(nèi)容中判斷發(fā)言人的態(tài)度和該詞語的真意,再作適 當(dāng)補(bǔ)正。對(duì)于實(shí)在無法顧及的短語,甚至句子,只有讓它漏掉了,不 必再去想它。
以上是同聲傳譯的基本技巧,當(dāng)然更重要的還是要打好語言 基礎(chǔ),在實(shí)踐中進(jìn)行刻苦訓(xùn)練和鍛煉,總結(jié)出適于自己的傳譯技巧。