上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的技巧二

發(fā)表時(shí)間:2018/10/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):1806  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

4.同聲傳譯多在特殊的傳譯廂中進(jìn)行,一般不直接面對(duì)講話 人和聽眾,只能聽其聲,不能見其人。在此情況下,同聲傳譯員不能 借助手勢、姿勢、表情等非語言手段來幫助表達(dá)思想。只能靠自己 的聲音來表達(dá)思想和感情。因此聲音便成了傳譯思想的唯一“運(yùn)載 工具”。為了取得較好的傳譯效果,同聲傳譯員必須十分注意運(yùn)用 聲音的功能,正確地運(yùn)用抑、揚(yáng)、頓、挫的技巧,以增加譯語的感情 色彩,做到“以聲傳情”,引起共鳴。
5.同聲傳譯的另一個(gè)技巧是要善于利用間隙,補(bǔ)充簡短插話 和解釋,俗稱“打補(bǔ)丁”。即在發(fā)言人講話語流中斷或其他間隙時(shí), 同聲傳譯員此時(shí)可以利用這種短暫間隙,添補(bǔ)簡短插話,其作用有 三:
(1)利用此間隙解釋前面?zhèn)髯g中未曾譯清楚的問題;
(2)利用此間隙補(bǔ)救和更正傳譯過程中的誤譯和疏漏;
(3)利用此間隙插話、解釋,可以避免冷場的尷尬局面。
6.同聲傳譯是一項(xiàng)高度緊張、又必須迅速反應(yīng)的復(fù)雜活動(dòng),出現(xiàn)錯(cuò)譯是不可避免的。一旦發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò),同聲傳譯員可以采取兩種 處理辦法:一是同聲傳譯員可以繼續(xù)進(jìn)行同聲傳譯,待有機(jī)會(huì)時(shí), 以適當(dāng)方式進(jìn)行更正;二是同聲傳譯員對(duì)所出現(xiàn)的錯(cuò)譯也可不予 理會(huì),繼續(xù)傳譯講話。第一種處理辦法更好。無論如何,同聲傳譯 員切不可將注意力集中在已發(fā)生的失誤上,不可分散注意力,否則 影響后面的傳譯內(nèi)容,損失就更大了。發(fā)現(xiàn)誤譯后更應(yīng)該沉著冷 靜,防止再次失誤譯錯(cuò)。 7.同傳過程中若出現(xiàn)個(gè)別主干詞或短語未能聽清,而傳譯又 不能停頓,在此情況下,可以采取用中性或含蓄模糊詞語代替,待 從后面的傳譯內(nèi)容中判斷發(fā)言人的態(tài)度和該詞語的真意,再作適 當(dāng)補(bǔ)正。對(duì)于實(shí)在無法顧及的短語,甚至句子,只有讓它漏掉了,不 必再去想它。
以上是同聲傳譯的基本技巧,當(dāng)然更重要的還是要打好語言 基礎(chǔ),在實(shí)踐中進(jìn)行刻苦訓(xùn)練和鍛煉,總結(jié)出適于自己的傳譯技巧。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |