- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
無(wú)論專(zhuān)業(yè)同聲傳譯譯員如何處理他所熟悉的問(wèn)題或主題,一旦新情況的需求超出他解決問(wèn)題的常規(guī),他就不能再以技能為基木策略,而是像新手那樣轉(zhuǎn)用以知識(shí)為基礎(chǔ)的策略,對(duì)語(yǔ)言輸入不得不進(jìn)行有意識(shí)的加土,從而影響時(shí)間和注意力的均衡分配,導(dǎo)致傳譯過(guò)程中的省略或中斷。盡管遇到這樣的情況時(shí)專(zhuān)業(yè)譯員能夠比較靈活地綜合運(yùn)用各種策略,也比新手表現(xiàn)出更強(qiáng)的創(chuàng)造性,但必須承認(rèn),對(duì)主題知識(shí)的缺乏,無(wú)論對(duì)口譯專(zhuān)家還是剛接觸口譯的學(xué)生,都會(huì)構(gòu)成嚴(yán)重障礙。然而令人遺憾的是,譯員“通常缺乏交際雙方所共有的背景知識(shí)”。作為“低知識(shí)個(gè)體,譯員盡管也可以使傳譯的內(nèi)容連貫,但如果原文有歧義或省略現(xiàn)象,他的土作便會(huì)難上加難。為避免類(lèi)似困境的出現(xiàn),譯員應(yīng)依據(jù)話語(yǔ)基調(diào)理論對(duì)話語(yǔ)意義和言語(yǔ)功能的論述,明確傳譯的目的和內(nèi)容,學(xué)習(xí)有關(guān)背景知識(shí),努力成為講話者的翻版,或者說(shuō)達(dá)到實(shí)證研究對(duì)“移情”的要求。問(wèn)題的另一方面更為有趣:有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)更多地借助受話者一的有關(guān)背景知識(shí)來(lái)完成傳譯任務(wù)。因此,譯員在盡力與講話者“求同”的同時(shí),還需要充分考慮受話者的特點(diǎn),爭(zhēng)取把傳達(dá)給受話者的信息與講話者的預(yù)期一致。這應(yīng)該是“移情”的另一層面。
不同的話語(yǔ)基調(diào)對(duì)詞匯語(yǔ)法層面的實(shí)現(xiàn)方式有不同的要求,在同聲傳譯中應(yīng)引起特別注意的是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用。口譯家在線網(wǎng)對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量、創(chuàng)造性和策略進(jìn)行過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)象是專(zhuān)業(yè)大會(huì)同傳譯員,所回收的34份調(diào)查問(wèn)卷顯示,34位譯員一致認(rèn)為術(shù)語(yǔ)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)的正確使用是成功進(jìn)行同傳的幣要前提。盡管專(zhuān)業(yè)受話者對(duì)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一表現(xiàn)出一定的容忍度,但在回答對(duì)譯員的哪些表現(xiàn)不滿(mǎn)意時(shí),對(duì)主題的無(wú)知和對(duì)術(shù)語(yǔ)的不熟悉依然構(gòu)成影響同傳質(zhì)量的主要因素??梢?jiàn),要成功演繹同傳譯員的角色,必須做好充分的準(zhǔn)備,在翻譯土作開(kāi)始之前就應(yīng)盡力熟悉所傳譯的主題和與之相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和特定的表達(dá)方式。
話語(yǔ)基調(diào)在音系/字系層面的體現(xiàn)要求譯員在如實(shí)傳譯講話者一發(fā)言?xún)?nèi)容的基礎(chǔ)上,還應(yīng)在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)乃至音質(zhì)、音調(diào)和音量等方面都盡量與講話者一致。這是對(duì)語(yǔ)音外殼重要性的肯定,也得到了前面實(shí)證調(diào)查研究的支持。這里需要特別強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)調(diào)的運(yùn)用。無(wú)論采用何種語(yǔ)調(diào),總是和一定的言語(yǔ)功能相關(guān),比如降調(diào)通常表陳述功能,而升調(diào)常與提問(wèn)相聯(lián)系,當(dāng)例外情形發(fā)生時(shí),一定和特殊的語(yǔ)義表達(dá)有關(guān)。這就需要譯員不僅要發(fā)現(xiàn)講話者一通過(guò)語(yǔ)調(diào)特別是異常語(yǔ)調(diào)所表達(dá)的言外之意,還要在傳譯過(guò)程中做相應(yīng)的處理。