上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員

發(fā)表時間:2018/09/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):1732  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

無論專業(yè)同聲傳譯譯員如何處理他所熟悉的問題或主題,一旦新情況的需求超出他解決問題的常規(guī),他就不能再以技能為基木策略,而是像新手那樣轉用以知識為基礎的策略,對語言輸入不得不進行有意識的加土,從而影響時間和注意力的均衡分配,導致傳譯過程中的省略或中斷。盡管遇到這樣的情況時專業(yè)譯員能夠比較靈活地綜合運用各種策略,也比新手表現(xiàn)出更強的創(chuàng)造性,但必須承認,對主題知識的缺乏,無論對口譯專家還是剛接觸口譯的學生,都會構成嚴重障礙。然而令人遺憾的是,譯員“通常缺乏交際雙方所共有的背景知識”。作為“低知識個體,譯員盡管也可以使傳譯的內容連貫,但如果原文有歧義或省略現(xiàn)象,他的土作便會難上加難。為避免類似困境的出現(xiàn),譯員應依據(jù)話語基調理論對話語意義和言語功能的論述,明確傳譯的目的和內容,學習有關背景知識,努力成為講話者的翻版,或者說達到實證研究對“移情”的要求。問題的另一方面更為有趣:有經(jīng)驗的譯員會更多地借助受話者一的有關背景知識來完成傳譯任務。因此,譯員在盡力與講話者“求同”的同時,還需要充分考慮受話者的特點,爭取把傳達給受話者的信息與講話者的預期一致。這應該是“移情”的另一層面。
      
       不同的話語基調對詞匯語法層面的實現(xiàn)方式有不同的要求,在同聲傳譯中應引起特別注意的是專業(yè)術語的運用。口譯家在線網(wǎng)對同聲傳譯的質量、創(chuàng)造性和策略進行過問卷調查,對象是專業(yè)大會同傳譯員,所回收的34份調查問卷顯示,34位譯員一致認為術語知識和術語的正確使用是成功進行同傳的幣要前提。盡管專業(yè)受話者對術語不統(tǒng)一表現(xiàn)出一定的容忍度,但在回答對譯員的哪些表現(xiàn)不滿意時,對主題的無知和對術語的不熟悉依然構成影響同傳質量的主要因素。可見,要成功演繹同傳譯員的角色,必須做好充分的準備,在翻譯土作開始之前就應盡力熟悉所傳譯的主題和與之相關的術語和特定的表達方式。
       話語基調在音系/字系層面的體現(xiàn)要求譯員在如實傳譯講話者一發(fā)言內容的基礎上,還應在語音、語調乃至音質、音調和音量等方面都盡量與講話者一致。這是對語音外殼重要性的肯定,也得到了前面實證調查研究的支持。這里需要特別強調的是語調的運用。無論采用何種語調,總是和一定的言語功能相關,比如降調通常表陳述功能,而升調常與提問相聯(lián)系,當例外情形發(fā)生時,一定和特殊的語義表達有關。這就需要譯員不僅要發(fā)現(xiàn)講話者一通過語調特別是異常語調所表達的言外之意,還要在傳譯過程中做相應的處理。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |