上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯中如何預(yù)測內(nèi)容

發(fā)表時間:2018/09/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):1992  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      在同傳中如何進行預(yù)側(cè)呢?筆者認為預(yù)惻可采取以下三種策略和方法:
       (1)通過常見的句子結(jié)構(gòu)搭配和使用上義詞進行預(yù)測
      
原文:為了防止爆發(fā)戰(zhàn)爭,所有核國家都應(yīng)承擔(dān)在任何情況下不首先使用核武器以及不對無核國家和無核區(qū)使用或威脅使用核武器的義務(wù)。
       譯文:To prevent all wars,all nuclear states should undertake the obligation of unconditinal no first use of nuclear weapons and no use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear states and nuclear-free zones.
       “承擔(dān)……的義務(wù)(責(zé)任)”這樣的句子搭配在漢語中很常見,所以這個長句不必等聽到“義務(wù)”一詞再開口,因為“義務(wù)”一詞是可以預(yù)側(cè)的。這里的預(yù)測可以為譯員減輕大量的記憶負擔(dān),既節(jié)省了時間,又不會影響長定語的記和聽。
       (2)通過知識的積累和會前的準備進行預(yù)測。
       1)知識的積累
    譯員應(yīng)該在日常工作中注意積累各方面的知識,多渠道地了解各方面的信息,做到什么都知道一些,以提高業(yè)務(wù)素養(yǎng),應(yīng)對好各種情況。多了解一些知識對譯員在同傳中進行預(yù)測非常有好處。例如:
       China has made remarkable achievements in economic development. However, not  all  regions have benefited equally from economic growth.The eastern coastal region was strategically better positioned to benefit from economic liberalization and opening up.Consequently the east coast grew faster than the rest of the country. Also the central parts of China grew more rapidly than the western pains.As a result,there have been growing disparities in regional livinca standards.
       該段劃線部分的大致內(nèi)容譯員完全可以通過自己掌握的知識來預(yù)測。聽到第二句話時,譯員就可以預(yù)測到下面要講東、中、西部地區(qū)的發(fā)展速度和生活水平是有差距的。有了這個大體的思路,譯員翻譯時就很主動了。
       2)會議的準備
       a.常識性的準備
       這里筆者指的是譯員要對會議中常見的套話或禮節(jié)性的話(獻花詞)有所熟悉。這樣的獻花詞通常在發(fā)言的開頭,句子往往比較長,諸如“向……表示歡迎(祝賀、感謝)”之類的話,謂語中心詞聽到的會晚一些。如果譯員反復(fù)熟悉并把握住了這種句子的特點,在同傳中就能很容易處理好這樣的長句子了。又如,聯(lián)大特別會議的發(fā)言也有固定的程序,特別是開頭部分,發(fā)言人先是向本屆聯(lián)大主席的當(dāng)選表示祝賀,接著要向上屆聯(lián)大主席表示感謝,然后是對聯(lián)大秘書長所做的工作表示感謝,之后切入主題。如果譯員把握住開頭這種固定的發(fā)言模式,頂測就是輕而易舉的事了。
       b.會議前“粗線條”和“細線條”的準備
       所謂“粗線條”的準備,就是對會議主題及相關(guān)內(nèi)容總的了解和把握。比如,譯員如果參加聯(lián)大特別會議的同傳工作,就要對發(fā)言人所代表國家的基本情況有大致的了解,更重要的是,要對各代表團都會談到的一些共性問題有所熟悉,像經(jīng)濟全球化、民主、核問題、反恐、毒品走私、安理會改革、人權(quán)、維和等。這種“粗線條”的準備可以幫助譯員對會議發(fā)言人所講的主要內(nèi)容及發(fā)言的大致走向有個總的全局性把握,有助于譯員作預(yù)測。如果譯員連發(fā)言人講的是什么都不是很清楚的話,還談什么預(yù)測呢?
       所謂“細線條”的準備,就是對會議發(fā)言人的情況,對發(fā)言中可能出現(xiàn)的一些術(shù)語.、專有名詞、數(shù)字等具體細節(jié)內(nèi)容的了解和準備。譯員應(yīng)熟悉發(fā)言人的基本情況,包括他(她)的頭銜、立場等,這有助于譯員抓住發(fā)言人講話的意圖和方向。一個祟尚經(jīng)濟自由主義的政治家在發(fā)言中是不會持反經(jīng)濟自由化的觀點的。此外,有的會議發(fā)言要涉及到一些術(shù)語和專有名詞,這些譯員也要提前作準備。如果譯員參加的是有關(guān)氣候變化的會,就要了解相關(guān)的術(shù)語和專有名詞,比如政府間氣候變化專門委員會(IPCC )、聯(lián)合國氣候變化框架公約(UlYFC-CC)、京都議定書(Kyoto  Prntac:ol) ,溫室氣體(GHG)等。如果會議是專業(yè)性比較強的,譯員還要準備好相關(guān)的基本專業(yè)知識,比如一個有關(guān)中國耕地保護方面的會議。如果譯員連耕地補償制度、土地開發(fā)整理復(fù)墾制度都一無所知的話,還談什么翻譯甚至預(yù)測呢? 

       c.通過把握發(fā)言的邏輯框架進行預(yù)測
       原文:就其直接原因而言,西方的政治學(xué)家和管理學(xué)家之所以提出治理概念,主張用治理替代統(tǒng)治是他們在社會資源的配置中看到了市場的失效,又看到了國家的失效。市場的失效指的是僅運用市場的手段無法達到經(jīng)濟學(xué)中的帕雷托最優(yōu)(Pareta optimum) 。市場在限制壟斷、提供公共品、約束個人的極端自私行為、克服生產(chǎn)的無政府狀態(tài)、統(tǒng)計成本等方面存在著內(nèi)在的局限,單純的市場手段不可能實現(xiàn)社會資源的最佳配置。同樣,僅僅靠國家的計劃和命令等手段也無法達到資源配置的最優(yōu)化,最終不能促進和保障公民的政治利益
和經(jīng)濟利益。
       盡管該段只有短短的幾句話,卻有很清楚的邏輯關(guān)系。第一句話是個結(jié)論性的東西,闡述為什么西方提出治理的概念,因為看到了市場和國家的失效。第二、三、四句是進一步解釋市場和國家的失效。譯員在處理該段的翻譯時有兩點是可以預(yù)測的。首先,當(dāng)聽到“看到了市場的失效,又看到了國家的失效”時,譯員應(yīng)該能夠預(yù)測到發(fā)言人接下去會具體談這兩方面的東西。通過這樣的預(yù)測,譯員就基本把握了以下發(fā)言內(nèi)容的大體走向,做到心中有數(shù)。另外,這個段落中有一個長句(劃線部分)很難處理。如果一味地等聽到中心詞“存在著內(nèi)在的局限”時再開口,前面一長串的東西也忘的差不多了,此時譯員就很被動了。其實,這個問題也可以通過分析前后內(nèi)容的邏輯關(guān)系進行預(yù)測來解決。這個長句的前一句說的是“僅運用市場的手段無法達到經(jīng)濟學(xué)中的帕雷托最優(yōu)(Pareto optimum)”,這就暗示出市場是有缺陷的,而且整段的其中一個中心意思也是要講市場的失效。所以,譯員完全可以通過分析前后關(guān)系預(yù)測到該句的謂語中心詞應(yīng)該是“有局限性”、“有不足之處”之類的詞,這樣在處理這個句子時就非常輕松和主動了。即使預(yù)測出的詞和原文沒有完全吻合,也能夠保證翻澤出的核心意思不變。這個長句可翻譯成Market has limitations in restricting monopoly,providing public goods , restraining extremely selfish behavior of individuals , overeonvng anarchy of prodaction,calculating cost and other aspects.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |