上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2018/09/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):2596  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       同聲傳譯的特點(diǎn)主要有以下四個(gè):分配注意力(divided attention),說滯后于聽(car-voice span,通常縮略為EVS),設(shè)計(jì)受話者(audience design)和連續(xù)反應(yīng)(continuous response)。
       其中,分配注意力是指在II譯過程中譯員不得不同時(shí)一進(jìn)行多項(xiàng)加土處理活動,除對現(xiàn)時(shí)的輸入進(jìn)行處理外,還需要對剛剛輸入的信息進(jìn)行編碼翻譯,并通過耳機(jī)實(shí)現(xiàn)監(jiān)聽。說滯后于聽是同傳的客觀要求,滯后時(shí)一間通常為2至10秒,因個(gè)人風(fēng)格、句式復(fù)雜程度、源語和目標(biāo)語的不同組合等因素而變化。滯后時(shí)一間可以作為粗略估計(jì)譯員何次處理信息的長度。第三個(gè)特點(diǎn)表明譯員并非最終受話者一。
       講話者一會根據(jù)受話者一的知識水平選擇輸出語言的令業(yè)程度,并根據(jù)受話者一的反饋意見修正自己的輸出。因此,在同聲傳譯過程中,譯員的受話者設(shè)計(jì)應(yīng)與講話者的受話者設(shè)計(jì)盡量一致。連續(xù)反應(yīng)指的是譯員在分配注意力和快速做出反應(yīng)的客觀要求下,只能集中處理當(dāng)前的輸入,很難把現(xiàn)時(shí)一的內(nèi)容與以前的內(nèi)容聯(lián)系起來。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |