上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

電視同聲傳譯的難度在哪里

發(fā)表時間:2018/09/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):1907  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 電視家家戶戶都有,現(xiàn)在國際化的進程也日益加快,很多的視頻電話會議在電視上也進行,電視上經(jīng)常能看到很多的會議在直播,相應(yīng)的同聲傳譯的人才在電視直播的今天也越來越需要了。所以相應(yīng)的電視同聲傳譯也進入了我們的視線。那么,電視同聲傳譯的特點是什么呢?首先是直播形式,這個形式對于同聲傳譯的工作者的要求很高,需要你在很短的時間把問題翻譯清楚,其次就是要求高,電視直播的受眾多,不可以出現(xiàn)錯誤的現(xiàn)象。
當然在這個要求很高的情況下,仍舊有很多的人能夠克服這些困難。接下來,給大家解釋下。1)工作環(huán)境電視同傳最關(guān)鍵的一個難點,就是其工作的條件原本并不是為同傳工作所設(shè)計的,也就是說同傳要克服更多的困難。2)語言因素除了外在環(huán)境方面的因素外,電視語言本身也是一個問題。首先就是節(jié)目當中說話人的速度有時會很快。在正式會議中,有時發(fā)言人會照顧翻譯工作而在一定程度上放慢講話速度,或者有時翻譯能在會前拿到發(fā)言相關(guān)的材料進行準備,這都能使翻譯工作輕松一些。但在電視同傳中就很難實現(xiàn),因為其實國際信號的節(jié)目在制作時是沒有也不會考慮翻譯的,其采訪或播報的時候語速快很多。另外作為電視節(jié)目的一個特點,就是信息量大,在節(jié)目中會出若干人物(且是不可預見的),他們所發(fā)表的意見可能涉及任何方面,這也給譯員帶來很大挑戰(zhàn)。3)觀眾期待而對于譯員翻譯出來的產(chǎn)品,在電視中的效果和在常規(guī)會議中也是不同的。所以,通過以上的問題我們可以看到其實同聲傳譯在電視工作的難度是可想而知的。
同聲傳譯的從業(yè)者的素質(zhì)近年來有很多的提升,這也說明了中國的語言環(huán)境在朝著更好地方向邁進。很多的英語學習者的目標便是成為一名翻譯,從事同聲傳譯的工作。當然,愿望是美好的,這個過程卻是很難得。在此需要大家一起努力,克服困難。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |