- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯——技巧知多少
隨著英語的普及和大眾化,很多人了解了同聲傳譯。也有很多人在從事這個行業(yè),在這個行業(yè)里有的已經(jīng)做出了一點成績??墒?,我們一方面看到,從事英語的學(xué)習(xí)的人數(shù)眾多,另一方面也看到很多人在學(xué)習(xí)了英語之后并沒有真正走上專業(yè)的從事英語的道路上。這個主要原因是應(yīng)為英語的確是需要天賦的,語言并不是每一個人都能掌握的很好,可是另一方面,我們也看到其實英語是需要很多翻譯的技巧的,真正掌握了這些技巧,這樣你就可以比較好的進行這個工作。
英語的學(xué)習(xí)中一方面是面對記憶單詞這個方面,其實對于真正從事同傳工作的人這個已經(jīng)不是很重要的,因為閱讀量大所以對于詞匯是了解的比較好的。其次就是技巧。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實施化,在對比研究不同語言體系在語言文字單位上普遍的、典型的特點和 差異的基礎(chǔ)上,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準(zhǔn)確、完整傳達話語 信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論專著或教材中對技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進行歸納:一是按原語的詞類、 句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達的技巧、方法;另一是按對原文信息、形式進行翻譯表達的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形 神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進行分類。在處理同一原文材料時,可采取不同翻譯技巧,亦可并用幾種手法,如邏輯順序法、時間順序法與提前處理、留后處理的并 用;同樣的譯法處理,也可從不同的角度分析歸類;同時,在兩種文字互譯時,分合、增減、反正、提前 - 留后等相反相關(guān)的辨證手法具有可逆性,即相同信息內(nèi)容的文字,由甲種文字譯為乙種文字時若以融合、減詞等為好,則由乙種文字譯為甲種文字時當(dāng)以析義分解、 增詞等為宜。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實踐中的所有情況,具體問題還須具體對待,翻譯者不但要靈活運用已有的技巧,而且 要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達旨,形神兼?zhèn)?。真正掌握了翻譯的實質(zhì),不要只是拘泥在文字和詞匯里,而真正能夠在意義這個方面來理解文章,對于廣大的學(xué)習(xí)者是很重要的。
同聲傳譯的確是一個需要天賦的行業(yè),也是一個需要激情的行業(yè)。在英語這個路上,少不了勤奮和努力,但是一方面我們也應(yīng)該看到在努力之外。我們要有一個良好的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)思路。只有思路對了,這樣我們的學(xué)習(xí)之路才能走的好。那么,翻譯技巧就是我們需要學(xué)習(xí)的好的方法。