上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯——技巧知多少

發(fā)表時間:2018/09/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):1732  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        隨著英語的普及和大眾化,很多人了解了同聲傳譯。也有很多人在從事這個行業(yè),在這個行業(yè)里有的已經(jīng)做出了一點成績??墒?,我們一方面看到,從事英語的學(xué)習(xí)的人數(shù)眾多,另一方面也看到很多人在學(xué)習(xí)了英語之后并沒有真正走上專業(yè)的從事英語的道路上。這個主要原因是應(yīng)為英語的確是需要天賦的,語言并不是每一個人都能掌握的很好,可是另一方面,我們也看到其實英語是需要很多翻譯的技巧的,真正掌握了這些技巧,這樣你就可以比較好的進行這個工作。
       英語的學(xué)習(xí)中一方面是面對記憶單詞這個方面,其實對于真正從事同傳工作的人這個已經(jīng)不是很重要的,因為閱讀量大所以對于詞匯是了解的比較好的。其次就是技巧。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實施化,在對比研究不同語言體系在語言文字單位上普遍的、典型的特點和 差異的基礎(chǔ)上,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準(zhǔn)確、完整傳達話語 信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論專著或教材中對技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進行歸納:一是按原語的詞類、 句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達的技巧、方法;另一是按對原文信息、形式進行翻譯表達的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形 神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進行分類。在處理同一原文材料時,可采取不同翻譯技巧,亦可并用幾種手法,如邏輯順序法、時間順序法與提前處理、留后處理的并 用;同樣的譯法處理,也可從不同的角度分析歸類;同時,在兩種文字互譯時,分合、增減、反正、提前 - 留后等相反相關(guān)的辨證手法具有可逆性,即相同信息內(nèi)容的文字,由甲種文字譯為乙種文字時若以融合、減詞等為好,則由乙種文字譯為甲種文字時當(dāng)以析義分解、 增詞等為宜。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實踐中的所有情況,具體問題還須具體對待,翻譯者不但要靈活運用已有的技巧,而且 要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達旨,形神兼?zhèn)?。真正掌握了翻譯的實質(zhì),不要只是拘泥在文字和詞匯里,而真正能夠在意義這個方面來理解文章,對于廣大的學(xué)習(xí)者是很重要的。
       同聲傳譯的確是一個需要天賦的行業(yè),也是一個需要激情的行業(yè)。在英語這個路上,少不了勤奮和努力,但是一方面我們也應(yīng)該看到在努力之外。我們要有一個良好的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)思路。只有思路對了,這樣我們的學(xué)習(xí)之路才能走的好。那么,翻譯技巧就是我們需要學(xué)習(xí)的好的方法。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |