上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯入門(mén)及訓(xùn)練技巧

發(fā)表時(shí)間:2018/08/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):2386  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
1、同聲傳譯的概念
口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無(wú)須占用會(huì)議時(shí)間而受到了會(huì)議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國(guó)際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱(chēng)這種翻譯為“會(huì)議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過(guò)會(huì)議設(shè)備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)發(fā)言人的講話(huà)內(nèi)容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內(nèi)容用譯入語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):
(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;
(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。
(3)在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:
(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,耳聽(tīng)、心想、口譯在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。
(2)視譯:譯員拿到講話(huà)人的書(shū)面講話(huà)稿,一邊聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà)、一邊看稿、一邊口譯。
(3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽(tīng)講話(huà)人的發(fā)言,一邊在與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。
(4)同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀文件過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
2、同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡(jiǎn)單表示為:
也就是原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng))對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。面對(duì)聽(tīng)眾則通過(guò)耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來(lái)影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話(huà)內(nèi)容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話(huà)口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽(tīng)、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要通過(guò)設(shè)備才能為聽(tīng)眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時(shí),更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)設(shè)備。在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現(xiàn)問(wèn)題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問(wèn)題。
3、同傳譯員素養(yǎng)要求
同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應(yīng)受過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話(huà)速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。

(2)掌握百科知識(shí):著名的口譯專(zhuān)家 Jean Herbert 曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既是專(zhuān)才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。 

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |