上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

記憶力在同聲傳譯中的作用

發(fā)表時間:2018/07/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):2627  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著國際間的交流越來越頻繁,國際間的會議的不斷發(fā)生,開始了自己在同聲傳譯這方面的培養(yǎng),那么同聲傳譯到底都需要什么功底?同聲傳譯在很多方面都有很高的要求,比如說:要想做一名合格的且出色的同聲傳譯員,首先必須具備的就是很高的漢語水平,其次也是最重要的就是專業(yè)水平必須很高,要有很高的口譯和筆譯的才藝能力,還有很多的優(yōu)秀的功底。

在同聲傳譯的過程中,必須具備的就是記憶能力,良好的記憶能力是同聲傳譯員十分必要的。華爾夫?qū)R埃克在《 調(diào)節(jié)記憶 》 一書中指出: “人類的記憶并不是一種簡單的儲存信息的

功能 。記憶在大腦 中保存 的是一套完整的思 路,涉及理性 、感性、生理 、心理等各方面的信息??茖W實驗表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過某種化學反應后存入大 腦皮層 ,成為記憶 ??茖W家把記憶分為兩種:長期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時記憶 、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶 ,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說的 7 到 8 個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達的意義 ,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時,數(shù)星期甚至更長的時間。在同傳中,短期記憶和長期記憶都起著重要的作用。短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性 。例如:對于發(fā)言 中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對應的詞語 ,并迅速地表達 出來,否 則,這些具體的信息將在短期記憶中 自行消失。此外,譯員能夠把在幾秒中內(nèi)記下的詞與 自己 已有的知識聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言 人講話的意圖。同傳中最忌諱的就是字字對譯 。要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯 ,譯員必須依靠概念化的記憶或認知記憶 也就是我們說的長期記憶 長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦理解了的意思 。這種記憶能夠幫助翻譯員更好的把握發(fā)言人要表達的意義,能夠更好的表現(xiàn)出翻譯人員的功底,是自己的能力更好的表現(xiàn)出來。

在翻譯的過程中還是有很多需要注意的問題,比方說很多簡單的句子,其實翻譯出來并不簡單,并不像我們平時想的那樣。例如 : “YO u r c o m-m en ts ,M r.C hair man.”在一般情況下,譯 員會譯成: “您的看法 ,主席先生。 ”但在特定的場合中 ,譯員回憶起主席已經(jīng)發(fā)過言了,這里并不是要主席再談談他的看法,而是指“您剛才提到的看法 ,主席先生,。在實際工作中,譯員必須最大限度地運用其記憶力,同時又必須掌握迅速處理 已輸入的信息的技能,以減輕譯員記憶原語信息的重負。同傳要求邊聽、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張 ,盡快處理已輸入的信息 ,可以防止遺忘 ,使譯員能集中精力對付源源不斷的新信息。一般來說,譯員應與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個完整的意群 ,就馬上將其譯為目的語 。若有疏漏之處 .可視情況做適當補充或說明。在了解了這方面的知識以后,肯定知道了記憶力對同聲傳譯的影響。

現(xiàn)在大家應該了解了,記憶力在同聲傳譯方面是特別重要的。在了解了記憶力在同聲傳譯方面的重要作用以后,就開始了鍛煉自己的記憶力的征程,千方百計的想起他的辦法來提高自己的記憶力,但是要提醒大家的就是在提高自己的記憶力的時候,一定要注意不能盲目的服用藥物或者過度的使用自己的大腦,這些都是不科學的,應該合理的鍛煉自己的記憶力。

 

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |