- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
記憶力在同聲傳譯中的作用
隨著國(guó)際間的交流越來(lái)越頻繁,國(guó)際間的會(huì)議的不斷發(fā)生,開(kāi)始了自己在同聲傳譯這方面的培養(yǎng),那么同聲傳譯到底都需要什么功底?同聲傳譯在很多方面都有很高的要求,比如說(shuō):要想做一名合格的且出色的同聲傳譯員,首先必須具備的就是很高的漢語(yǔ)水平,其次也是最重要的就是專業(yè)水平必須很高,要有很高的口譯和筆譯的才藝能力,還有很多的優(yōu)秀的功底。
在同聲傳譯的過(guò)程中,必須具備的就是記憶能力,良好的記憶能力是同聲傳譯員十分必要的。華爾夫?qū)R埃克在《 調(diào)節(jié)記憶 》 一書中指出: “人類的記憶并不是一種簡(jiǎn)單的儲(chǔ)存信息的
功能 。記憶在大腦 中保存 的是一套完整的思 路,涉及理性 、感性、生理 、心理等各方面的信息??茖W(xué)實(shí)驗(yàn)表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過(guò)某種化學(xué)反應(yīng)后存入大 腦皮層 ,成為記憶 ??茖W(xué)家把記憶分為兩種:長(zhǎng)期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時(shí)記憶 、詞語(yǔ)記憶、聽(tīng)覺(jué)記憶或操作記憶 ,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說(shuō)的 7 到 8 個(gè)詞。長(zhǎng)期記憶則能夠脫離原語(yǔ)的形式而記住話語(yǔ)要表達(dá)的意義 ,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時(shí),數(shù)星期甚至更長(zhǎng)的時(shí)間。在同傳中,短期記憶和長(zhǎng)期記憶都起著重要的作用。短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性 。例如:對(duì)于發(fā)言 中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ) ,并迅速地表達(dá) 出來(lái),否 則,這些具體的信息將在短期記憶中 自行消失。此外,譯員能夠把在幾秒中內(nèi)記下的詞與 自己 已有的知識(shí)聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言 人講話的意圖。同傳中最忌諱的就是字字對(duì)譯 。要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯 ,譯員必須依靠概念化的記憶或認(rèn)知記憶 也就是我們說(shuō)的長(zhǎng)期記憶 長(zhǎng)期記憶記下的是脫離語(yǔ)言形式而被大腦理解了的意思 。這種記憶能夠幫助翻譯員更好的把握發(fā)言人要表達(dá)的意義,能夠更好的表現(xiàn)出翻譯人員的功底,是自己的能力更好的表現(xiàn)出來(lái)。
在翻譯的過(guò)程中還是有很多需要注意的問(wèn)題,比方說(shuō)很多簡(jiǎn)單的句子,其實(shí)翻譯出來(lái)并不簡(jiǎn)單,并不像我們平時(shí)想的那樣。例如 : “YO u r c o m-m en ts ,M r.C hair man.”在一般情況下,譯 員會(huì)譯成: “您的看法 ,主席先生。 ”但在特定的場(chǎng)合中 ,譯員回憶起主席已經(jīng)發(fā)過(guò)言了,這里并不是要主席再談?wù)勊目捶?而是指“您剛才提到的看法 ,主席先生,。在實(shí)際工作中,譯員必須最大限度地運(yùn)用其記憶力,同時(shí)又必須掌握迅速處理 已輸入的信息的技能,以減輕譯員記憶原語(yǔ)信息的重負(fù)。同傳要求邊聽(tīng)、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張 ,盡快處理已輸入的信息 ,可以防止遺忘 ,使譯員能集中精力對(duì)付源源不斷的新信息。一般來(lái)說(shuō),譯員應(yīng)與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語(yǔ)語(yǔ)序做同傳,即一聽(tīng)到一個(gè)完整的意群 ,就馬上將其譯為目的語(yǔ) 。若有疏漏之處 .可視情況做適當(dāng)補(bǔ)充或說(shuō)明。在了解了這方面的知識(shí)以后,肯定知道了記憶力對(duì)同聲傳譯的影響。
現(xiàn)在大家應(yīng)該了解了,記憶力在同聲傳譯方面是特別重要的。在了解了記憶力在同聲傳譯方面的重要作用以后,就開(kāi)始了鍛煉自己的記憶力的征程,千方百計(jì)的想起他的辦法來(lái)提高自己的記憶力,但是要提醒大家的就是在提高自己的記憶力的時(shí)候,一定要注意不能盲目的服用藥物或者過(guò)度的使用自己的大腦,這些都是不科學(xué)的,應(yīng)該合理的鍛煉自己的記憶力。