搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
中國法庭口譯的特點(diǎn)有哪些?
現(xiàn)如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化腳步的逐漸加快,特別是在中國“入世”之后,越來越多的外國公民來到我國經(jīng)商或是生活。其中部分人會(huì)由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國的刑事或是民事法律,不得不在他們并不熟悉的法律面前接受審判。譯境翻譯公司曾經(jīng)做過多次法庭口譯項(xiàng)目,從譯者所了解的法庭口譯實(shí)踐中來看,我國的法庭口譯有以下十大特點(diǎn):
(1)由于我國沒有相關(guān)的立法,所以聘請(qǐng)法庭口譯的操作比較隨意;
(2)我國對(duì)法庭口譯工作的認(rèn)識(shí)不足、重視不夠,對(duì)待法庭口譯人員易走極端,要么不尊重法庭口譯人員的權(quán)利,不體諒法庭口譯人員的辛苦,要么神化法庭口譯人員的能力,把法庭口譯人員捧上天;
(3)現(xiàn)如今,我國缺乏優(yōu)秀的、專業(yè)過硬的法庭口譯人員。法庭口譯人才的培養(yǎng)迫在眉睫,而我國法學(xué)界對(duì)此問題的重要性和緊迫性的認(rèn)識(shí)還有所不足,尚未提到立法議事的日程上來;
(4)法庭口譯工作前后需提供大量的庭審筆錄以及公訴書、公訴意見、辯護(hù)意見、判決書等與庭審相關(guān)的書面文件;
(5)法庭口譯主要采用的是交替?zhèn)髯g、視譯、摘譯等方法;
(6)法官、公訴人等專業(yè)人士對(duì)涉外案件及有關(guān)國家的法律體系不夠熟悉,存在著法律文化和法律體系沖突的問題;
(7)有些律師、公訴人或是法官在庭審操作中不夠?qū)I(yè),會(huì)給法庭口譯人員帶來困難;
(8)如果被告是某個(gè)大國的公民或者是被告的領(lǐng)事比較重視此案,庭審以及法庭口譯流程會(huì)比較完整準(zhǔn)確,反之亦然;
(9)如果被告的文化程度較高,庭審以及法庭口譯的過程一般會(huì)比較復(fù)雜、耗時(shí)較長、法律的公正性也相對(duì)有較多的保障,反之亦然;
(10)有時(shí)候,庭審中會(huì)存在著時(shí)間不足拼命趕時(shí)間的重大缺陷,這就會(huì)導(dǎo)致摘譯方式的大量使用,使得法庭口譯工作缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。
另外,法庭口譯人員的報(bào)酬多數(shù)是由法院支付的,報(bào)酬偏低,說明辛勤勞動(dòng)的報(bào)酬沒有得到相應(yīng)的保障。因此應(yīng)該加強(qiáng)這方面的立法,來保證法庭口譯工作的質(zhì)量。