上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯有哪些經(jīng)驗和教訓需要注意呢

發(fā)表時間:2018/07/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):1994  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
不知道你們有沒有結交的從事同聲傳譯的朋友,有沒有從他們那里打聽到一些在他們工作時曾遇到的一些事情呢?其實對于一個還沒有接觸同聲傳譯的我們來說,他們這些前輩們的經(jīng)驗之談對我們是最重要的,因為他們那里有你從沒經(jīng)歷過的,而以后很有可能會經(jīng)歷的事情,在你知道了這些事情后,在以后的工作中才不會犯同樣的錯誤。今天我們就為大家講一下一位同聲傳譯員的真是經(jīng)歷和教訓,請往下看吧。
這是一個從事同聲傳譯的真是經(jīng)歷,所以他的經(jīng)驗對于要從事同聲傳譯的人來說是非常重要的,下面我們就來說說吧。遇到聽不懂、譯不出時怎么辦?在開始翻譯時,譯員要快速靈活地作出反應,而當遇到卡殼時,一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內(nèi)容,以后視情況補充說明。此時有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說、也不亂說、錯說;二忌執(zhí)著,老對過去的錯誤或問題念念不忘,一心要想出個完美的譯法,結果往往是前面的芝麻沒揀起來,后面的西瓜也丟了,進入越翻問題越多的惡性循環(huán)。要有個好的坐姿。同傳譯員通常都獨自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓會對坐姿提出要求,其實,做起同傳來,由于注意力高度集中,基本無暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長久工作。不過,無論怎么坐,都得保證自己的聽說不受影響。筆記因為要求同步,同傳一般不用記筆記。不過,譯員手邊應該準備好紙筆和其它資料,遇到一些數(shù)字、型號、名稱時最好能隨手記下,以備以后再出現(xiàn)時可以參閱。同傳筆記一定要簡潔,一兩個字就夠,不要花時間和精力在筆記上。除了以上介紹的幾個經(jīng)驗還有總結這次的經(jīng)驗和教訓還有不認識的一些單詞;提前準備下次需要用到的資料。通過了解這位同聲傳譯員的經(jīng)驗和教訓,不知道對大家有沒有一些幫助呢。

其實上述的經(jīng)驗和教訓是比較細的,但是并不全面。但是論經(jīng)驗來說呢,每個同聲傳譯員都有他自己的經(jīng)驗和教訓,而且每個人是不一樣的,所以這些經(jīng)驗和教訓也僅僅適合參考,具體情況還要你自己根據(jù)當時的狀況進行處理。上方也有一些需要改掉的習慣和西藥養(yǎng)成的習慣,這些還希望大家能夠借鑒一下,總的來說,希望這些經(jīng)驗和教訓對大家能夠有幫助。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |